淘客熙熙

主题:【原创】Jambalaya -- 邓侃

共:💬35 🌺98
全看分页树展 · 主题
家园 【原创】Jambalaya

前些日子,老同学聚会。有同学吟唱一曲Jambalaya。歌好听,也合气氛。

这里是日裔歌手小野丽莎演唱的Jambalay,[MP=320,240]http://zine.5460.net/mp3/A106.mp3[/MP]http://zine.5460.net/mp3/A106.mp3

老歌新唱。老歌是美国南方民谣曲风,经小野重新演绎,洋溢着浓郁的爵士乐的感觉。

Jambalaya是“什锦烩饭”的意思。这首以烩饭命名的歌曲,表现的是party,美食,美女,总之是对生活的热爱。

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

Jambalaya

Courtesy http://files.blog-city.com/files/J05/140455/p/f/jambalaya.jpg

解释一下歌词。

1.

Good-bye Joe, me gotta go, me oh my oh

Me gotta go pole the pirogue down the bayou

My Yvonne, the sweetest one, me oh my oh

Son of a gun, we'll have big fun on the bayou

这一段好懂,划着小船,驶向海湾。心里想着Yvonne,一个甜蜜蜜的女孩。

但是“Son of a gun”怎么翻译?

南京人有句土话,“小炮子子”,通常用来称呼自家小孩。表面上嗔怒,实际上无限怜爱。或许,“Son of a gun”是美国路易斯安那版的小炮子子?

2.

Jambalaya and a crawfish pie and fillet gumbo

'Cause tonight I'll gonna see my ma cher amio

Pick guitar, fill fruit jar and be gay-o

Son of a gun, we'll have big fun on the bayou

Jambalaya 什锦烩饭,Crawfish Pie 小龙虾肉馅饼,Fillet gumbo 肉排杂烩。这是美国南方,尤其是路易斯安那州新奥尔良市Cajun人的菜肴。

都说Cajun人天性活泼,但是说起Cajun人的历史,其实挺悲惨的。

起初,他们是法国移民,居住在现在美国东北角Maine的Acadia附近。1763年,英法为争夺殖民地大打出手,法国战败。英国人下令,限期18个月,法裔移民离开Acadia。这些人便乘船沿着美国东海岸一路南下,寻找落脚的地方。

但是那时候美国东海岸,要么是英国人的殖民地,要么是西班牙人的地盘。Cajun人就在船上飘着,一路飘向美国deep south的路易斯安那(Louisiana),因为那里是法国的殖民地。可是到岸才发现,一年前,路易斯安那已经易手,不再是法国的殖民地,而是西班牙人的地盘。

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

美国的领土扩张

Courtesy http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/94/U.S._Territorial_Acquisitions.png

多亏当时路易斯安那的西班牙总督仁慈,不仅允许Cajun人上岸定居,而且允许他们保留自己的语言文化。所以时至今日,Cajun仍然说法语,但是在法国人看来,Cajun人的法语既不正宗,也不文雅。Cajun风格的菜肴也继承着法国风格,注重海鲜,略微带点辣。Jambalaya 什锦烩饭,Crawfish Pie 小龙虾肉馅饼,Fillet gumbo 肉排杂烩都是当地的特色菜。

所以,可以说Cajun有点类似于弃民,他们流离失所,寄居在别人屋檐下,而且也得不到家乡父老的尊重。但是这群人却始终保持着乐观开朗的个性,他们把对生活的热爱,表现在了烹饪和音乐上。

“Ma cher amio” 据说是Cajun式法语,意思是“My dear”。“My ma cher amio”,直译成英语就是“My my dear”,为什么要连用两个my?不知道。或许是唱起来更顺畅吧。

3.

Thibodeaux, Fontaineaux, the place is buzzing

Kinfolk come to see Yvonne by the dozen

Dress in style and go hog wild, me oh my oh

Son of a gun, we'll have big fun on the bayou

不妨把这段翻译成,

“Thibodeaux, Fontaineaux来的亲友成群来看Yvonne

把这儿挤得水泄不通

大伙儿衣着光鲜,放肆作乐,乖乖!

小炮子子,我们去海湾上好好乐一乐”

Thibodeaux, Fontaineaux是路易斯安那州(Louisiana)的地名。

“Go hog wild” 被翻译成 “放肆作乐”。Hog是指猪。猪在国人眼里是慵懒的象征,但是在西方人眼里,猪疯狂起来可是吓人。在电影Hannibal里,仇人设计捉住了 Hannibal,为了折磨Hannibal,仇人放了一群野猪来咬他。但是当野猪看到Hannibal的眼睛时,纷纷后退。电影里安排这段情节,意思是即便疯狂如野猪,在Hannibal这里,也只有甘拜下风的份儿。

点看全图

外链图片需谨慎,可能会被源头改

Hannibal post

Courtesy http://www.therror.com/uImg/post694_hannibal.jpg

这首好歌词曲俱佳,1952年由Hank Williams唱响,至今不衰。

YouTube上有Hank Williams版 Jambalaya,

[FLASH]http://www.youtube.com/v/PufBY_0XwEs[/FLASH]

http://www.youtube.com/watch?v=PufBY_0XwEs。

可以听到Williams浓郁的南方口音。

最近温总理在剑桥大学做演讲的时候,被人扔鞋子。扔鞋子的行为固然卑劣,但是中国在国际舞台不受欢迎,也的确是现实。

怎么办?

德国前总理总理施密特(Helmut Schmidt),于2007年底出版过一本书,名字叫“比邻中国(Nachbar China)”。在书的首页,有这样一句话:“我们不是中国人追求的理想样板,我们的评判也不是衡量他们努力奋斗的尺标”。

不管别人说什么,专心致志做好自己的事。不管有多少磨难,热爱生活。

关键词(Tags): #生活#美食#音乐

本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
全看分页树展 · 主题


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河