主题:韩国不用汉语,导致严重损失! -- 红霄帐底
共:💬55 🌺57
解决方案首选就是寻找这个语意背后的汉字表达方式,给出了相应汉字后意思就明白了。如果继续有歧义,除非故意不承认,那就再看英文,主要就是CISG的表达到底啥原义。但韩国人的英文水平也不高,所以到了这个阶段往往出现更多歧义,然后逼急了就再看官方中文版的联合国文件。
我没有同韩国干法律的深入接触过,所以不好意思问。不知道这个情况是否属实。
- 相关回复 上下关系8
🙂呵呵。给大家分享一下一间韩国法律图书室的书架 2 伍洋 字535 2009-02-28 19:41:40
🙂不光是法律文书 lucase 字181 2010-01-18 03:37:33
😥韩国民族英雄安重根义士的手指。。。 yulu 字19 2010-01-13 09:22:10
🙂有个说法,在韩国,当合同双方出现语意理解的分歧时
🙂看到这里,想起当年似乎有人要汉语全盘拼音化 yhz 字48 2009-02-28 10:06:39
🙂当时很是羡慕英文打字机的简单方便 没事瞎转 字56 2010-01-13 23:53:02
🙂不是当年,现在河里还有鼓吹者 杜撰 字0 2009-02-28 20:42:06
🙂我当年用过混凝土轨枕。 9 njyd 字574 2009-02-27 19:22:31