主题:【求助】“搅局者”该怎么翻译? -- 林旖旎
共:💬25
challenger是个不错的选择,但搅局的意思就比较不显些,要对市场竞争下某些挑战者行为模式的进行联想才行;
spoiler比较贬义,不计较的话也可用;
obstructionist与贴主描绘的行为倒比较贴近,但也有缺点。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
好久不见了呀!welcome! How do you do proe1234 字0 2004-07-07 03:39:30
😜How do u do?宁子的马甲?嘻嘻,暴露了哈! 林旖旎 字0 2004-07-08 04:05:06
😜pro是我最喜欢的马甲啦,我已经把pro小心叠好压箱底啦 宁子 字53 2004-07-08 07:16:25
根据贴主给出的使用背景
😄谢谢热心的筒子,西西河雷锋真多!大家继续保持哈~ ~~ 林旖旎 字92 2004-07-06 18:42:20
manipulator 花老乔 字0 2004-07-05 12:33:21
看是什么环境下用: 风雨声 字220 2004-07-02 05:04:49
指市场方面,比如某小企业从市场搅局者变成主角,改变了市场格局的时候。 林旖旎 字34 2004-07-02 05:11:05