主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮
共:💬120 🌺142
复 附议
首先确定的是尾韵具有一些精巧的压韵模式。另外,西方诗歌(格律体,非自由体)讲究音步(meter)(类似于音乐的节拍)每N个音节形成一个单元,有规律地形成强拍和弱拍的交替,每行的单元数目也类似。里尔克此诗能否算格律体,我拿不准,因为我德语不行,但是确定的是,里尔克的诗一般是具备音乐美的。
中译方面,尾韵看来是照顾不到了,照顾的话估计就要损伤内容了,除非神人现身。
善人说得对,其实老九此举也可以不叫翻译,也可以说是一种整理,对前人工作的整理,以自己个人对诗歌和语言的理解。翻译一般是一个接力性的工作。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂【必须说一声】把英文和各个版本的中译 2 南方有嘉木 字493 2009-05-31 21:57:56