主题:【原创】豹的节奏 -- 九霄环珮
豹
(在巴黎植物园)
里尔克
九霄环佩译
钢铁栅栏望穿了双眼,
因此他变得视而不见。
眼前千万条栅栏摇晃,
世界不复存在。
健步迈出柔韧的姿容,
来回兜着最小的圈子,
犹如一场张力的舞蹈,
伟大的意志昏厥。
偶尔眼帘无声地掀起——
穿过四肢紧张的寂静,
一个影像侵入到内心
停住,旋即化为乌有。
模特在T型台上走的是猫步。她们脚踩中线,甚至右脚越过中线向左,左脚越过中线向右;她们修长而有力的双腿踏着特定的节拍;她们眼睛冷漠甚至失神地望着前方,仿佛前面是地平线,仿佛是无边的大海,仿佛什么也没有。在T型台上,她们化成了猫,但是,更准确地说,她们化身为豹,里尔克的豹——一种更强大的猫。
里尔克的《豹》在内容上说的是什么,读者自己有能力去判断。作为一个翻译者,这里略微说明一下拙译在节奏上的探讨。
拙译三段十二行主要分为三种句式。第一种:
钢铁栅栏望穿了双眼,,
因此他变得视而不见。
健步迈出柔韧的姿容,
来回兜着最小的圈子,
偶尔眼帘无声地掀起——
穿过四肢紧张的寂静,
这几句都是九个字,每句可以被分为一个四字组和一个五字组,中间加以略微的停顿,这样形成一种格律,似乎象征着豹/模特正常而有规律的走步,同时我希望语句显得优雅一些。
第二种句式:
眼前千万条栅栏摇晃,
伟大的意志昏厥。
一个影像侵入到内心停住,
这三句都在末尾有一个双字动词,产生一种悬停感,仿佛象征着行进中的节奏忽然改变,类似与模特走到台末而忽然停止脚步,并摆出一个姿态。在朗诵的时候这些句子也要有意识地在最后两个字前面稍作停顿。
第三种句式:
世界不复存在。
旋即化为乌有。
这种句式都是在第二种句式之后出现,似乎象征着豹/模特转身往回走,具有“尾声”之感。
那么,细心的读者会发现,作为第二种句式的“伟大的意志昏厥”之后没有出现第三种句式。我是这么对待的。我把这一句作为全局的一个休止点和转折点!这一句的内容也是相当强大的,完全撑得起这个任务!
以下附录几位前人的翻译,读者可以体察到一种文学翻译的接力。
豹
(在巴黎植物园)
北岛译
他因望穿栅栏
而变得视而不见。
似有千条栅栏在前
世界不复存在。
他在健步溜达
兜着最小的圈子。
如中心那力的舞蹈,
伟大的意志昏厥。
眼睑偶尔悄然
张开——一个影像进入
贯穿四肢的张力——
到内心,停住。
豹
(在巴黎植物园)
绿原译
他的视力因栅木晃莱晃去
而困乏,什么再也看不见。
世界在他只似一千根栅木
一千根栅木后面便没有世界。
威武步伐之轻柔的移行
在转着最小的圆圈,
有如一场力之舞围绕着中心
其间僵立着一个宏伟的意愿。
只是有时眼帘会无声
掀起——于是一个图像映进来,
穿过肢体之紧张的寂静——
到达心中即不复存在。
豹
(在巴黎植物园)
冯至译
它的目光被那走不完的铁栏
缠得这般疲倦,什么也不能收留。
它好像只有千条的铁栏杆,
千条的铁栏后便没有宇宙。
强韧的脚步迈着柔软的步容,
步容在这极小的圈中旋转,
仿佛力之舞围绕着一个中心,
在中心一个伟大的意志昏眩。
只有时眼帘无声地撩起——
于是有一幅图像浸入,
通过四肢紧张的静寂——
在心中化为乌有。
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】豹的节奏
🙂这一句应该是北译的败笔。与前文意思不统一。 华恩 字87 2009-06-14 03:02:06
🙂败笔,绝对是败笔 马大善人 字224 2009-06-15 09:23:21
🙂恩,其实这样想所有事情就能想明白了. 华恩 字129 2009-06-16 05:40:33
🙂子非豹啊 南方有嘉木 字0 2009-06-14 09:43:17
🙂嘉木以为我是无理取闹? 1 华恩 字325 2009-06-14 20:48:23
🙂华恩兄误会了, 南方有嘉木 字637 2009-06-15 06:53:15
🙂这个可能是我太敏感了。 1 华恩 字12 2009-06-15 18:18:51