主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮
俺觉得北岛译诗最好可能是先入为主吧,呵呵,
不才胡乱说两句哈。
诗歌创作是文学创作里最难的,受的限制比别的文学体裁多, 要求也高,译诗则更难,既要尊重原作,不能破坏原诗的意境,又要采用诗歌的语言,这就对译诗的人要求很高了 - 既要是稔熟外语, 又要有很高的诗歌创作或者欣赏水平, 同时还要把握适当加工创作和逐字翻译的分寸,所以翻译诗歌是个挑战。
我个人为什么觉得北岛的最好呢?在意境构造上,北岛译诗浑然天成, 物我结合的天衣无缝, 比如“把你的阴影置于日晷上,让风吹过牧场。”, 不夸张不雕饰,用最平实的语言构筑非常美好的景象,非常动人。 此外北岛译诗文字上凝练,分节和停顿有节奏和韵律,押韵转韵很自然。
九霄兄的翻译,是个很好的尝试,很不错,但是我觉得有几处可以商榷一哈如下:
主啊:是时候了。盛夏已经结束。--我觉得原诗还是在说盛夏的BIG,而不是说结束,此译破坏意境
把你的阴影投注于日晷,
在原野上散放秋风。--感觉不好
令最后的果实饱满,
再给两天南方的天气,
促使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。--OK
谁此刻没有房屋,将不再建造,
谁此刻孤独,将就此孤独,
将就此醒着,阅读,写长长的信,
不停地徘徊于林荫道, 其间落叶纷飞。--意境很散乱,文字上也够精炼和有诗意。
- 相关回复 上下关系8
🙂大煮兄能说说北岛译的好在什么地方吗? 九霄环珮 字48 2009-06-08 14:43:01
🙂与九兄商榷 华恩 字874 2009-06-14 00:00:58
🙂这个啊 九霄环珮 字596 2009-06-14 09:21:08
🙂九霄兄对诗歌还是这么执着啊
🙂那几点我在主贴都提到了. 2 九霄环珮 字709 2009-06-09 09:28:28
🙂【原创】班门弄斧 - 在下不才,试译如下 4 poorfat 字306 2009-06-07 12:36:40
🙂好! 陈郢客 字0 2009-06-06 23:40:22
🙂好诗!好译文! 河中看客 字107 2009-06-06 21:48:23