淘客熙熙

主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮

共:💬120 🌺142
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 九霄兄对诗歌还是这么执着啊

俺觉得北岛译诗最好可能是先入为主吧,呵呵,

不才胡乱说两句哈。

诗歌创作是文学创作里最难的,受的限制比别的文学体裁多, 要求也高,译诗则更难,既要尊重原作,不能破坏原诗的意境,又要采用诗歌的语言,这就对译诗的人要求很高了 - 既要是稔熟外语, 又要有很高的诗歌创作或者欣赏水平, 同时还要把握适当加工创作和逐字翻译的分寸,所以翻译诗歌是个挑战。

我个人为什么觉得北岛的最好呢?在意境构造上,北岛译诗浑然天成, 物我结合的天衣无缝, 比如“把你的阴影置于日晷上,让风吹过牧场。”, 不夸张不雕饰,用最平实的语言构筑非常美好的景象,非常动人。 此外北岛译诗文字上凝练,分节和停顿有节奏和韵律,押韵转韵很自然。

九霄兄的翻译,是个很好的尝试,很不错,但是我觉得有几处可以商榷一哈如下:

主啊:是时候了。盛夏已经结束。--我觉得原诗还是在说盛夏的BIG,而不是说结束,此译破坏意境

把你的阴影投注于日晷,

在原野上散放秋风。--感觉不好

令最后的果实饱满,

再给两天南方的天气,

促使它们成熟,

把最后的甘甜酿入浓酒。--OK

谁此刻没有房屋,将不再建造,

谁此刻孤独,将就此孤独,

将就此醒着,阅读,写长长的信,

不停地徘徊于林荫道, 其间落叶纷飞。--意境很散乱,文字上也够精炼和有诗意。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河