主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮
共:💬120 🌺142
再讲两句首行.
拙译是比较险的,但是我是经过慎重考虑的.目的是为了体现首行在意念上的流畅和递进. 这样一来,首行三顿之间分别是两个字,四个字,和六个字,整行讲的都是关于时间的问题.
冯至的更准确是因为有个"曾经". 北岛的"盛极一时"我之所以没有选取,一则是我想在首行最后一个字取仄声,二则我觉得意思有点偏离了,盛极一时的盛有点"流行"的感觉, 这两个理由可能比较个人一些.
在原野上散放秋风还行吧.我说过了"让风吹过牧场"不到位,原作的意思丢失了一部分,让你觉得好大概你觉得这个句子看着比较熟悉罢了.
最后一大句我和冯至和北岛结构是很类似的,也很符合原作, 拙译也就是换了一点衬字,我不知道你说"意境散乱"是褒还是贬, 总之这是很符合原作的.
北岛译的自然还可以,但并不比冯至的更好, 何况他其实基本上是照搬冯至的. 当然,拙译也是基于冯译.
- 相关回复 上下关系8
🙂与九兄商榷 华恩 字874 2009-06-14 00:00:58
🙂这个啊 九霄环珮 字596 2009-06-14 09:21:08
🙂九霄兄对诗歌还是这么执着啊 1 要你命3k 字1084 2009-06-09 06:25:31
🙂那几点我在主贴都提到了.
🙂【原创】班门弄斧 - 在下不才,试译如下 4 poorfat 字306 2009-06-07 12:36:40
🙂好! 陈郢客 字0 2009-06-06 23:40:22
🙂好诗!好译文! 河中看客 字107 2009-06-06 21:48:23
😥我试译一下 5 穷贱忙人 字281 2009-06-04 22:15:20