主题:【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 -- 九霄环珮
共:💬120 🌺142
复 咬文嚼字阿
的确摸到了原诗的脉络啊,兄弟俺很是戚戚啊。。。
不过你的译作,似乎不很‘中文”。。
其实夏日“盛大’是一个比喻吧,或者是德语(英语)里的惯语,应该是夏日太长的意思。翻译成中文,不如就写为,”长夏已尽“,更加爽快。。
而‘讓你的蔭影在日晷上显现,”很好,不过,“你”似乎改成‘您’更符合气氛?
“在原野中把风放散。”一句让俺想起鲁迅和梁实秋。。。,太拗口了。。“硬译’啊。。一定要尊重原著,联系上一句的话,不如改为:
“请在日晷显现您的身影,
在原野鼓荡秋风。” 何如?
此外,用古文翻译的那首,俺觉得音节上,略显短促,不符合原诗沉郁的风格。您觉得如何呢?
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】浅谈现代汉语的遣词造句-以里尔克《秋日》为例:上 30 九霄环珮 字10740 2009-05-30 21:32:22
🙂看了您又看了水风的翻译,我只能说 月下 字30 2014-05-23 14:04:51
🙂咬文嚼字阿 3 水风 字4916 2009-06-14 11:26:16
🙂随声附和一些。。。道长关于夏日和日晷的解释,
🙂再说一两点 1 九霄环珮 字586 2009-06-20 09:22:10
🙂好,很好,非常好! 水风 字331 2009-06-20 08:25:11
🙂其实,鼓荡这个词是不太合适的: 1 九霄环珮 字601 2009-06-20 09:42:16
🙂虽然不懂外文,但俺揣度,原意是 aryang 字219 2009-06-20 18:40:04