淘客熙熙

主题:对维吾尔拉丁文字/新文字(ULY)的一些看法 -- 镭射

共:💬22 🌺23
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 新蒙文是用拉丁字母发俄语发音

关于用x表示/x/,的确不多见,但是我知道一个例子,就是蒙古国搞的蒙古语拉丁化方案。比如“哥哥”这个词,旧蒙文拉丁转写方案是aha,新蒙文是ах(西里尔字母),蒙古国拉丁蒙文也是ax。也不知道这个方案和拉丁维文方案是谁启发谁,还是都受到第三者的启发。

俄语的“X”其实相当于英语的“H”,念做“哈”。所以按英语发音习惯拼出的“ha”,在俄文里用一个“X”就能表示了。所以“aha”当然就成了“ax”。而转写为拉丁字母时,由于“A”和“X”都是拉丁字母表中的字母,于是写的人偷懒就不加修改,直接写了。

这个情况在欧洲语言混杂地区屡见不鲜。例如俄语的“M”和英语的“M”发音相同,但俄语的“H”却是发英语的“N”。俄语中反写的那个“N”倒是发英语的元音“E”。俄语中“C”相当于英语的“S”。于是常有把俄文当英文读,闹得词不达意的问题。例如 “Романов” 如果按照英文读法会变成 “波马哈伯”,但其实在俄语里是“罗曼诺夫”。

更要命的是西班牙语的“J”发英语“H”的音,而法文的“J”发音更接近于英语的“G”。而这三者的字母表基本相同。试想这三个国家的人同时念人名“Jose”的情况。呵呵。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河