主题:【原创】诺亚的烦恼 -- 马伯庸
共:💬75 🌺649
细细读来十分有味道。当年沈从文先生的文风,就受了圣经体的影响。
其实这种中西合璧的翻译体,自古就蔚然成家,鸠摩罗什翻译佛经,首创“如是我闻”体,影响多少文人大家。今日再读《金刚经》、《维摩诘经》,真是舌灿莲花,文字般若是也。
今有海外华人新创中式英语,如“long time no see”,“people mountain people sea”,亦为西人所独钟,名曰chinglish并渐成一宗,不可不察。
- 相关回复 上下关系8
😮这个问题可难住我了…… 暴笑痴 字179 2009-09-13 22:50:24
🙂觉得就不能翻译的太流畅,太通俗易懂了 1 一丝野马 字88 2009-09-14 18:05:02
🙂圣经的白话文这是早期白话文发展的重要事件 益者三友 字24 2009-09-10 09:57:47
🙂圣经文体兼备中西,别出一格
🙂亲王的老坑一直没填啊 华丽的吟游 字0 2009-09-08 18:49:55
🤔这个?这篇他已经完结了啊…… 暴笑痴 字0 2009-09-12 18:48:32
🙂谢宝了。 1 zlusc 字137 2009-09-05 10:40:10
🙂妙啊,可惜没有罂粟花 歪欧猫 字0 2008-01-15 06:33:54