主题:八一飞行队歼10上果真用China Air Force? -- 晨枫
晨大看的不舒服主要是因为三个名词并列确实不是英语母语国家常用的,一般碰到这种情况,正规的语法是把一个名词用of和其他两个连起来。或者用一个形容词来代替。
东亚,尤其是中日韩,由于母语的通性,是不在乎名词并列的。而且东亚文化中以国为大,chinese air force 和 china air force 如果翻译成标准汉语,那么china air force 更雄壮一些,当然这个是不符合标准语法的。
不过,要是较真,美国的说法也不完全对。 U.S. Air Force 也是三个名词并列,标准说法应该是The air force of the U.S.. 但你不可能给山姆大叔的飞机涂这么多字,要不人家就没地方画美女了不是。那为什么美国不像小马仔们那样用个形容词呢。可惜的是形容词有一个,就是American, 如果用了就和其他美洲国家的关系拉扯不清了。所以凡是美国要着重强调这是山姆大叔的东西的时候,它都会用US而不是American。不过美国太强大了,拳头是决定真理的唯一标准,所以就不会有人给它的语法挑毛病了。
其实关键一点是,中国的飞机涂那鸟字作甚。
- 相关回复 上下关系8
🙂del MacArthur 字0 2009-11-13 13:16:19
🙂麦帅,这个PS太明显了,兜盖还看得到 unimont 字0 2009-11-13 13:09:19
🙂不是我干的 MacArthur 字117 2009-11-13 13:17:02
🙂这个吗,没必要较真,
🙂不是PS的 1 simonli 字410 2009-11-09 06:46:30
🙂这个大概是受了US Air Force 的影响,写错了。 锦候 字141 2009-11-08 20:50:04
🙂US Air Force里的US是形容词 lunan 字91 2009-11-09 06:40:53
🙂正确写法应该是PLAAF吧 1 iantsai 字195 2009-11-08 02:21:00