淘客熙熙

主题:【原创】口齿噙香 -- 张墨

共:💬41 🌺94
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 我非常感谢王小波和查良铮先生

我终于有了勇气来谈谈我在文学上的师承。小时候,有一次我哥哥给我念过查良铮先生译的《青铜骑士》:

  我爱你,彼得兴建的大城,

  我爱你严肃整齐的面容,

  涅瓦河的水流多么庄严,

  大理石铺在它的两岸……

  他还告诉我说,这是雍容华贵的英雄体诗,是最好的文字。”

就是这样的话发自工科男,流入工科男,确确实实地为我打开了一扇窗。王小波还特地引用了另外一种译法做对比,让我真正领悟到了什么叫文学的方式——同样的含义,不同的表达方式产生的效果差别如此之大:

相比之下,另一位先生译的《青铜骑士》就不够好:

  我爱你彼得的营造

  我爱你庄严的外貌……

  现在我明白,后一位先生准是东北人,他的译诗带有二人转的调子,和查先生的译诗相比,高下立判。那一年我十五岁,就懂得了什么样的文字才能叫做好。

在同一篇文章中,王小波还谈到王道乾翻译的《情人》,他的文笔极好,一个小说翻译得非常有诗感:

到了将近四十岁时,我读到了王道乾先生译的《情人》,又知道了小说可以达到什么样的文字境界。道乾先生曾是诗人,后来做了翻译家,文字功夫炉火纯青。他一生坎坷,晚年的译笔沉痛之极。请听听《情人》开头的一段:

  我已经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来,他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,我永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”

那已经是读研究生的我了,那之前我对于字里行间的美感还是蒙昧无知的,经由王小波的寥寥数语,才若有所感,至今仍然受益。好的作家首先不在于能编故事,而首先在于表达方式。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河