主题:【原创】西方人眼里的周恩来 -- 元亨利
也是在威而森的传记中,是在正文前面的关于中文人名的翻译的一点说明中,以前没注意到。
他说:
Chou En-lai是千百万英语国家人民所了解的以故中国总理的名字。对此,显得比较亲近但有些荒唐的法语翻译mon petit chou(my little cabbage)--我的小卷心菜,也许有助于盎格鲁萨克逊人喜爱他的人品。
但他并不把自己名字拼写成Chou,也不是按法国人习惯拼成Tcheou,或俄国人拼成Zhou,德国人拼成Tschou,但在某一段时间里在他的英文信件里拼成Chow.
中国开始没太在意番邦夷人如何折腾中文名字,后来决定了用拼音。本书决定采用拼音。不管怎么拼,发音应该是一样的,跟英语的Joe是同一个发音。用曲里拐弯的Z代替柔滑的C,也许会显的这人不那么有同情心。但是,如果由此能推断出,在他公认的通情达理的表面背后,藏着一个强硬的个性,年少时的心理创伤还时时浮现;在地下斗争,国内战争及以苏联为模式的社会改革中鞠躬尽瘁,那么用字母Z也许并不是坏事。
红字这一段怎么看怎么象拆字。下面几句与周恩来无关,但实在忍不住还要不厚道的引在这里:
本书对那些对柔滑的C情有独钟的人也作了例外,由于这个人的名字在西方已很熟悉,而且与拼音差别太大,所以常凯申的名字没有拼成蒋介石。。。
- 相关回复 上下关系8
🙂回上一贴:不同意-毛主要参与问题决策不太考虑执行方式方法 22 摇曳凡尘 字760 2011-12-20 02:20:31
🙂非常同意 34 caoban 字1366 2012-01-03 18:30:09
🙂还有后续吗? 2 饭粥天下 字80 2010-01-10 10:50:51
🙂刚发现一个有意思的小细节--周恩来英文名的拆字
🙂刚刚修改补充了“一些细节补充”贴 6 元亨利 字641 2010-01-10 11:47:26
😄【讨论】白宫风云里基辛格对总理的描写有点像粉丝对偶像 2 马甲屁特 字145 2010-01-10 08:43:43
🙂基老师阅人无数 3 元亨利 字291 2010-01-10 08:56:14
🙂【原创】一些细节补充 106 元亨利 字5596 2010-01-09 16:57:14