主题:【求助商榷】钱钟书《围城》翻译一则 -- 元亨利
共:💬17 🌺45
《围城》开头小方回国,船上有一段描写:“法国人的思想是有名的清楚,他们的文章也明白干净,但是他们的做事,无不混乱,肮脏,喧哗,但看这船上的乱糟糟”。《围城》英译本(由茅国权与一位外国女士翻译)对这一段的英文是:“The French are famous for the clarity of their thought and the lucidness of their prose, yet in whatever they do, they never fail to bring chaos, filth, and hubnub, as witness the mess on board the ship。”
我的问题在红字部分,哪位能否分析一下这句的结构,主谓宾。在我看来,as似是代词作主语,那么它代哪一个词?是前面的they吗?如果是they,they witness the mess。。。似乎于意不通,从中文看,应是乱糟糟作证啊,英文里见得比较多的句型是as witnessed by the mess on board the ship。 as这里应是介词,引入从句,后面省略了it is。
可能是我给绕进去出不来了,请高手解析为盼!
希望能分析句子的结构!
多谢多谢,三克油!
- 相关回复 上下关系8
🙂【求助商榷】钱钟书《围城》翻译一则
🙂【原创】《围城》翻译的补充 3 元亨利 字1173 2011-12-15 12:27:44
🙂我觉得翻译得很好。 2 葫芦牛仁 字94 2010-03-23 02:06:34
🙂花谢老酒与ERASER两位 3 元亨利 字570 2010-03-21 02:45:40