主题:【原创】新年政治经济展望之六:货币体系(一) -- 井底望天
共:💬342 🌺3001
日文在二战前大量外来词都是直接翻译成汉语词的,包括国家地理名称。麦克阿瑟来当太上皇强迫日文改革后才用了假名。这些旧式用法还经常出现在大量的缩写中,如米国,米军,日独关系,日露词典,等等。韩国也有类似用法,韩国很多正式的书籍和词典要用汉字书名,也用独、米、露、意等说法。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂科普:波兰为何号称“平独镇露”? 20 土拨鼠yuanap 字3479 2010-04-11 01:05:11
🙂独意志和露西亚都是日文旧式用法
🙂感觉中文翻译都美化外国了,可能也是不自信的表现吧 土拨鼠yuanap 字194 2010-04-11 23:00:46
🙂用好字不是大国风度吗? 科大胡不归 字26 2010-04-18 09:01:08
🙂呵呵;那您能解释下,为什么中国、日本等 1 土拨鼠yuanap 字3872 2010-04-18 10:57:04
🙂提问:波兰人装灯泡为什么需要五个人? 23 格里高利 字1172 2010-04-11 01:22:50