主题:【井冈山】 系列一: 深山寂静夜芳馨 (1) -- ifuleu
共:💬705 🌺3655
以英文版作参考,但也有不同说法。
就在这时,戴季陶约陈望道翻译《共产党宣言》,给了他日文版《共产党宣言》,还给了他英文版《共产党宣言》作为对照之用。(据陈望道的学生陈光磊在一九九○年三月八日告诉笔者,陈望道生前与他谈及,周恩来在五十年代问及《共产党宣言》最初依据什么版本译的,陈望道说主要据英译本译。)(据说,英文版《共产党宣言》是陈独秀通过李大钊从北京大学图书馆里借出来的。)
(叶永烈《红色的起点》)考虑到陈望道之前留学日本四年半,而英语仅仅是在上海短期进修过,以日文版为底子可能性更大,毕竟日文版里面有一部分汉字,翻译起来容易一些,特别是一些专用名词的译法,像共产党这个名称就是朱执信1906年在《民报》节译《共产党宣言》时候从日文“共産党”移用的。另外,在此之前也有过其它的翻译,主要是从英文版来的。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂伟大领袖毛主席! 1 白杨 字0 2010-05-08 00:34:34
🙂同呼一声:伟大领袖毛主席。 2 wxmang的书童甲 字0 2010-05-08 00:28:46
🙂一般认为陈望道翻译的宣言应是出自英文版 1 雪里蕻 字72 2010-05-07 21:15:32
🙂陈望道的那个版本底子是日文版
🙂开始我也认为日文为主参照英文 4 雪里蕻 字423 2010-05-08 18:17:55
🙂你那个网站不是说的很清楚了么 4 青色水 字2809 2010-05-08 19:04:07
🙂那这个西西皮到底是从哪来的呢? 1 ifuleu 字191 2010-05-08 18:28:43
🙂CCP这个缩写应该是很早就有了 3 青色水 字309 2010-05-08 19:08:10