主题:【井冈山】 系列一: 深山寂静夜芳馨 (1) -- ifuleu
而且
这对他翻译宣言有铺垫作用,日文那个版本译的比较粗糙,所以才要英文版加以参考。陈望道在日本学过经济,哲学文学和法律,而他之前的英文底子并不太够,要在短期时间内译出当然以日文版好,引用你说的那个网站的说法,
在简陋的乡村条件下,没有其它参考和帮助,两个月完工已经是非常神速了,何况他当时才29岁,距离他的《修辞学发凡》正式版还有12年。
举个例子:
这是一本很重要的书,又是一本很难译的书。头一句话,便使他绞尽脑汁,这才终于译定为:“一个幽灵,共产主义的幽灵,在欧洲徘徊。”其后,罗章龙曾试图将德文版原著《共产党宣言》译成中文,也深感“理论深邃,语言精练”。为了译第一句话,罗章龙亦“徘徊”良久。如他所言: “对于这句话研究时间很长,觉得怎样译都不甚恰当,‘幽灵’在中文是贬意〔义〕词,‘徘徊’亦然。”(罗章龙:《椿园载记》,八九页,三联书店一九八四年版。)罗章龙反复琢磨,结果仍不得不沿用陈望道的中译文,然后加了一段注解,加以说明:“有一股思潮在欧洲大陆泛滥,反动派视这股思潮为洪水猛兽,这就是共产主义。”罗章龙思索再三,还是采用陈望道的译文,足见陈望道译文的功力和严谨。
引用后人对这个译本的评价:
诚如成仿吾在一九七八年为依照德文原版译出的《共产党宣言》新译本的《译后记》中所写的那样:“当时的日译本很可能是非常粗糙的,陈译本也就难免很不准确。但是它对于革命风暴前的中国革命的干部和群众起了非常重要的教育作用,仅仅‘有产者’、‘无产者’、‘阶级斗争’以及 ‘全世界无产者,联合起来!’这样的词句,就给了在黑暗中寻找光明的革命群众难以估计的力量。”
太祖:
二代:
学马列要精,要管用的。长篇的东西是少数搞专业的人读的,群众怎么读?要求都读大本子,那是形式主义的,办不到。我的入门老师是《共产党宣言》和《共产主义ABC》。
ps:早期的中国的社会主义者邵力子、李汉俊、戴季陶、张东荪和陈独秀都曾在日本留学,他们的马克思主义最初都是从日文版的图书中获得。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂一般认为陈望道翻译的宣言应是出自英文版 1 雪里蕻 字72 2010-05-07 21:15:32
🙂陈望道的那个版本底子是日文版 1 青色水 字716 2010-05-08 17:33:27
🙂开始我也认为日文为主参照英文 4 雪里蕻 字423 2010-05-08 18:17:55
🙂你那个网站不是说的很清楚了么
🙂那这个西西皮到底是从哪来的呢? 1 ifuleu 字191 2010-05-08 18:28:43
🙂CCP这个缩写应该是很早就有了 3 青色水 字309 2010-05-08 19:08:10
🙂TG 土共 T 是铁锤,工人 G是镰刀,农民 3 回旋镖 字0 2010-05-09 17:44:20
🙂这肯定不是圣人首创的说法 1 雪里蕻 字215 2010-05-08 18:39:27