淘客熙熙

主题:这几个名字中文发音和英文为何差这么多? -- 屠狗书生

共:💬41 🌺155
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 想想,您说的应该是对的

维基上的的说法是来自犹太语,经过拉丁语和希腊语而进入欧洲各语言(很骑墙派的说法,都没得罪),而且看看这个名字,基本上所有的语言都把这个名字的第一个辅音发成j(一)。这个名字在东正教世界发音基本上没有变化,俄语和塞尔维亚语都是Ivan,罗马尼亚是Ioan,保加利亚人则是Joan和Ivan都有,等等。但是这个名字在天主教(和后来的新教)世界差别就比较大了,波兰人捷克人是Jan杨,英国人和意大利的Giovanni乔万尼发的是“只”的音,法国人是发“日”的音读成Jean让(但是法国人和英国人之间的布列塔尼人却仍然是Yann),一些日耳曼人和西班牙人则改成了h的音(汉斯Hans和胡安Juan)

我猜测这可能是由于在民族大迁徙时期基督教(准确的说,后来的天主教)在西欧日耳曼人中传播的时候虽然是使用的拉丁语,但是这种拉丁语是所谓“被败坏的拉丁语”,已经不再那么纯粹,掺入了各个民族自己的成分,这也就使得在接受基督教的时候他们按照“自己的拉丁语”来拼读这些人名(而地理的限制,加上阿里乌派异端的干扰使得各个民族不可能同步接受天主教信仰,更不肯能大家一起统一认识)——也就是说,不仅仅是不列颠人“一开始就弄错了”,是西欧所有的民族都按照自己的理解来自行其是了。

而从西里尔和美多德在保加利亚传教开始,东正教在斯拉夫人传播时已经是公元9世纪,此时阿瓦尔人被打败不久,在政治上比较安定,而东欧的主要居民都是没什么文化的斯拉夫人,而且内部水平都差不多(而不像西欧当年有些蛮族受到罗马的影响比其他蛮族文明一些),基督教在传播过程中也相对没有那么多波折,传教语言统一是希腊语和后来的教会斯拉夫语,因此大家的理解基本上是一致的,也就没有那么多误会——具体到这里就是大家不管是伊万还是约安还是别的什么,大家发音方式都是一样一样一样的啊~

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河