淘客熙熙

主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布

共:💬196 🌺697 🌵8
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 不知道说你现代汉语拎不清呢,还是英语不好

你所提供的例子,

树上有鸟

中的“鸟”,并非特指实物某一只鸟或某几只鸟,而是泛指“鸟”这个物种。理由很简单,说话者并不知道有几只鸟,不知道是什么鸟,甚至不知道是不是鸟,所以从语境的角度分析,其语义只可能泛指鸟这个物种。

在英语对应的是

There are birds on the trees.

这里的birds也不是特指多只鸟,而是泛指鸟这个物种。即便树上只有一只鸟,在未知的情况下用英语这么说是没有错的。

你用的这个例子其实只是在利用中文里单/复数名词同形的特点。

的确,单/复数同形可以在特指单数名词,特指复数名词,泛指三个不同概念上混朦过去,但很难说这是不是一个优点。

在英语,由于单数名词和复数名词不同形,在表达泛指时采取单数名词形式及复数名词形式并用的方案,使很多英语掌握得不好的同学很容易误解,但是这不妨碍用英语也能精确表达“树上有鸟”这样的概念。

一个语言的发展必定经过千锤百炼,汉语如此,英语更是如此。英语能成为国际唯一通用语言,除却社会性及历史性的因素,语言本身也有他本身的优势。在表达模糊概念或泛指这样基本的语言概念上,如果说英语没有自己的应对策略,就贻笑大方了。

汉语的定位不是论证出来的,而是所有以汉语为母语的人共同努力发展出来的。如果有一天,有人以汉语写成自己的操作系统,汉语的定位就不需要去论证了。

然而现实是,我们所用的许多“中文”软件,其背后的编程语言,仍然是英语系统的C++,java,Perl,等。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河