主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
你所提供的例子,
树上有鸟
中的“鸟”,并非特指实物某一只鸟或某几只鸟,而是泛指“鸟”这个物种。理由很简单,说话者并不知道有几只鸟,不知道是什么鸟,甚至不知道是不是鸟,所以从语境的角度分析,其语义只可能泛指鸟这个物种。
在英语对应的是
There are birds on the trees.
这里的birds也不是特指多只鸟,而是泛指鸟这个物种。即便树上只有一只鸟,在未知的情况下用英语这么说是没有错的。
你用的这个例子其实只是在利用中文里单/复数名词同形的特点。
的确,单/复数同形可以在特指单数名词,特指复数名词,泛指三个不同概念上混朦过去,但很难说这是不是一个优点。
在英语,由于单数名词和复数名词不同形,在表达泛指时采取单数名词形式及复数名词形式并用的方案,使很多英语掌握得不好的同学很容易误解,但是这不妨碍用英语也能精确表达“树上有鸟”这样的概念。
一个语言的发展必定经过千锤百炼,汉语如此,英语更是如此。英语能成为国际唯一通用语言,除却社会性及历史性的因素,语言本身也有他本身的优势。在表达模糊概念或泛指这样基本的语言概念上,如果说英语没有自己的应对策略,就贻笑大方了。
汉语的定位不是论证出来的,而是所有以汉语为母语的人共同努力发展出来的。如果有一天,有人以汉语写成自己的操作系统,汉语的定位就不需要去论证了。
然而现实是,我们所用的许多“中文”软件,其背后的编程语言,仍然是英语系统的C++,java,Perl,等。
- 相关回复 上下关系8
🙂不知所云 易水 字0 2014-06-19 15:34:41
🙂读是可以读,但是发现一边读一边骂 原手 字50 2014-04-10 01:39:12
🙂看来你没读懂。 金色阳光 字0 2014-04-10 04:32:59
🙂不知道说你现代汉语拎不清呢,还是英语不好
🙂商榷 假设 字795 2014-05-26 21:56:21
🙂汉语计算机语言早就有了,如易语言就是 3 夜月空山 字160 2012-06-27 22:53:42
🙂你太客气了。 7 石头布 字615 2010-09-07 14:37:31
🙂不需要上下文,也可以从话语情景中去体会 5 天涯睡客 字1369 2010-09-07 15:51:40