主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
汉语语法是放下好多年了,张嘴就错,惭愧惭愧。至于younger brother,真是低级错误,前面的帖子写过就忘了,看到兄台的前帖上写着elder brother,还浑然不知道是在指出自己的错误,笔误,见笑见笑。至于什么做学问之类的,那更是抬举了,我只是发个帖说点自己的想法而已。
还是前面那句话吧,我不是要证明汉语优秀,而是要说汉语也有精确的地方。在中国人非常看重的亲属关系方面,中文的精确性无以伦比,就是一个示例。换而言之,这里我想讨论的是汉语的潜力而不是现状。只要汉语的使用者愿意下功夫研究,特别是在语法上加强研究,一定能在汉语的框架内解决汉语目前在描述上不够精确的毛病。
前面的帖子里虽然笔误和错误不少,但那个例子我认为还是没有问题的,堂兄和表兄的区别,用英文倒不见得是说不清楚,但其繁复程度决定了不可能用于日常生活,像father's nephew之类的,如果要加上年龄因素的话,father's elder nephew?似乎有歧义,严谨点或许应该说成father's nephew elder than me.其实推而广之,外甥与侄子,姥姥与奶奶,舅、叔、伯,用英语都是可以描述,但无法作为日常生活的称呼。
- 相关回复 上下关系8
🙂中文没有组合词的说法,只有合成词的说法 天涯睡客 字258 2010-09-07 16:09:45
🙂这个翻译丢失的信息就多了 HiJohns 字616 2010-09-07 18:31:01
🙂Nephew是指男性,性别信息没有丢 天涯睡客 字372 2010-09-08 02:25:03
🙂多谢指正
🙂只能说中文有特定字英语没有单词,但有常用表达 1 六月流火 字161 2010-08-23 02:47:01
🙂当然可以用组合词 1 HiJohns 字158 2010-08-23 18:06:43
🙂我觉得你那个例子不准确 1 六月流火 字308 2010-08-21 21:03:38
🙂一只黄鹂鸣翠柳。 知其何休 字0 2014-04-12 23:25:23