淘客熙熙

主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布

共:💬196 🌺697 🌵8
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 这个翻译丢失的信息就多了

区别堂表最简便的表达方式是:

堂兄:my dad's nephew

表兄:my mum's nephew

年龄的长幼很难在这样的表述中传达,但可以通过分句的形式,如he's older诸类。

第一,长幼信息没了,性别信息也丢了,当然,my倒未必需要。

第二,您这说的马马虎虎包括了姨表,姑表呢?贾宝玉和薛宝钗的关系,中文只需要两个字,英文需要几个词呢。

第三,不是挑字眼,“表”这个字在中文中的含义实在太复杂,恐怕不是您这三个字能说的清楚的。

大红、洋红、樱桃红等属于固定短语

火车、汽车、飞机、轮船,属于偏正式合成词。

其实这个固定短语与合成词之间的界限只怕是模糊的很。早期的中文研究者甚至有“中文无词”的说法,可能就是因为这一点。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河