主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
共:💬196 🌺697 🌵8
区别堂表最简便的表达方式是:
堂兄:my dad's nephew
表兄:my mum's nephew
年龄的长幼很难在这样的表述中传达,但可以通过分句的形式,如he's older诸类。
第一,长幼信息没了,性别信息也丢了,当然,my倒未必需要。
第二,您这说的马马虎虎包括了姨表,姑表呢?贾宝玉和薛宝钗的关系,中文只需要两个字,英文需要几个词呢。
第三,不是挑字眼,“表”这个字在中文中的含义实在太复杂,恐怕不是您这三个字能说的清楚的。
大红、洋红、樱桃红等属于固定短语
火车、汽车、飞机、轮船,属于偏正式合成词。
其实这个固定短语与合成词之间的界限只怕是模糊的很。早期的中文研究者甚至有“中文无词”的说法,可能就是因为这一点。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂讲语言,不能用颜色的例子 8 猫元帅 字194 2010-09-07 18:54:02
🙂您误解了我的那句话 1 HiJohns 字487 2010-09-07 14:58:21
🙂中文没有组合词的说法,只有合成词的说法 天涯睡客 字258 2010-09-07 16:09:45
🙂这个翻译丢失的信息就多了
🙂Nephew是指男性,性别信息没有丢 天涯睡客 字372 2010-09-08 02:25:03
🙂多谢指正 6 HiJohns 字943 2010-09-08 07:00:19
🙂只能说中文有特定字英语没有单词,但有常用表达 1 六月流火 字161 2010-08-23 02:47:01
🙂当然可以用组合词 1 HiJohns 字158 2010-08-23 18:06:43