主题:【原创】遗忘的骑士(一) -- 履虎尾
共:💬27 🌺167
这种既要依照发音又要照顾意思的翻译方法往往就是两边都照顾不好。
比如老版的《格列夫游记》里第四个国家(“贤马国”?)在人民文学出版社的版本里叫做“慧骃”(这个国名和马叫声很像),但是总觉得很晦涩很别扭;杨绛先生把堂吉诃德的坐骑翻译成“驽辛难得”,也是这个问题……
- 相关回复 上下关系8
🙂欢迎虎老师出洞 2 乃力 字422 2010-09-11 23:48:43
🙂乃力兄, 3 履虎尾 字163 2010-09-12 18:37:31
🙂崔思痛、马汉思、高朗翰、莫俊德、梁纳斯 5 龙旗飘扬的舰队 字107 2010-09-10 09:14:01
🙂点头,我也很讨厌这种译名
🙂慧骃国我倒是很喜欢这个译名的 贪玩的风筝 字204 2010-09-28 04:41:41
🙂舰兄啊,这可真是 1 履虎尾 字20 2010-09-10 18:40:20
🙂老派翻译都喜欢这法子吧…… 2 贪玩的风筝 字490 2010-09-28 04:37:45
🙂瑞德怀特? 破弓 字23 2012-04-04 04:16:36