主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔
首先,g,k,h这三个音在很多语言中是根本不分的,即使区分,这三个音之间的混淆和互相替换也是极为普遍的。比如蒙古文字母中三个音就是不分的,因此早期满语使用蒙文字母拼写时(即所谓无圈点满文)很不方便,所以才有了在蒙古文字基础上加圈点区分发音的新满文(有圈点满文)。
第二,许多译名是直接进行字母转写的,但是很多时候这种转写后的名称如果直接拼读却反而和原来的读音不同了。比如波兰语字母l/(l上打个斜杠,西西河字库没有)发[w]的音,但是所有的转写都是写成字母l或者л.波兰语的人名Wl/adysl/aw(弗瓦迪斯瓦夫)在英语和俄语中的翻译分别是Wladyslaw/Владислав(Vladislav),完全不对了就。
对于Khusrov的发音我还是倾向于h,因为第一,毕竟亚美尼亚是前苏联加盟共和国,对亚美尼亚的名称,和英语比我觉得俄语更靠谱;第二,在给出的拼法中,我查了一下,Chosroes是波兰语的拼法,在波兰语中ch也是发[x](h)的音,和俄语一样的。虽然中国古代对这个音的翻译是库思老,但是也不一定代表这个词原来的发音就是“ku”,把"hu"写成库也不是不可能。
不过,既然这个词来源于库思老,那倒不如直接翻译成库思老三世,这样我觉得反而没争议了。王子觉得呢?
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂商榷一个细节 2 路人癸 字321 2011-02-19 08:07:36
🙂库斯洛夫的译法是个历史遗留问题 1 赫克托尔 字742 2011-02-19 18:50:41
🙂关于Kh以及含h的一些双辅音,我的看法 1 夜月空山 字999 2012-06-29 06:07:43
🙂我觉得是这样的
🙂我确实想改变译法,但前面一直译作库斯洛夫的,不好改了 2 赫克托尔 字815 2011-02-20 00:02:20
🙂以上名字的圣经译法显然是不准确的,而且非基督徒不熟悉 1 夜月空山 字60 2012-06-29 06:45:35
🙂建议地名不要改为按圣经的译法 1 毛瑟 字149 2011-02-20 04:07:09
🙂改成《圣经》译法就不必了吧 2 路人癸 字166 2011-02-20 01:15:20