主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔
共:💬905 🌺5014
亚细亚、吕底亚、西里西亚等都是是比较常见的译法,在《全面战争——罗马》等游戏的翻译里都是采用的这种,我等游戏迷听到 吕家、基利家反而即不熟悉,又很费解
- 相关回复 上下关系8
压缩 4 层
🙂我觉得是这样的 4 路人癸 字1001 2011-02-19 20:07:21
🙂我确实想改变译法,但前面一直译作库斯洛夫的,不好改了 2 赫克托尔 字815 2011-02-20 00:02:20
🙂以上名字的圣经译法显然是不准确的,而且非基督徒不熟悉 1 夜月空山 字60 2012-06-29 06:45:35
🙂建议地名不要改为按圣经的译法
🙂改成《圣经》译法就不必了吧 2 路人癸 字166 2011-02-20 01:15:20
🙂h是借助了国际音标的用法,表明音素 2 江城孤舟 字363 2011-02-19 19:41:10
🙂谢谢补充,非常感谢 赫克托尔 字140 2011-02-20 00:06:17
🙂侯尔瑞在《“可汗”一词之源流》中提到 4 江城孤舟 字845 2011-02-20 01:43:06