主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔
唐代的突厥文《敦欲谷纪功碑》中有汗(qan)和可汗(qaban)的纪录;从语音上来谈,采用这一尊号的很多语言中没有长元音,xa:n、xan不分,因此只能读成xan这种方法。可汗(qaban)和汗(qan)及其变体xaqan、qaban等都是由于语言差异出现的译名差异。
事实上关于这个词,我国古书中还有写作可寒、合罕、喝汗、克韩的例子,足见是发音的。但我觉得不能明确地如现代汉语那样发作ke音,倒是更可能接近舌根清擦音[x];从其他语言的对比来看,读似“合罕”,但也不是汉语和英语的清喉擦音[h],也就是说不是he。这其中的发音差别请注意。
王力先生在《汉语语音史中》里曾说:“溪母字本读[k‘],但是在现代广州话里,溪母字多数转化为[h](与晓母混),这是由于[k‘]是塞音送气,这 ‘气’就近似喉擦音[h],所以[k‘]也可以写成[kh]。这‘气’越来越强烈,影响到前面[k]的消失,于是[h]取代了[k‘]。”他指出,一切塞音送气都可能变为[h]。
他说的虽然是汉语,但这个观点是很有借鉴意义的。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂改成《圣经》译法就不必了吧 2 路人癸 字166 2011-02-20 01:15:20
🙂h是借助了国际音标的用法,表明音素 2 江城孤舟 字363 2011-02-19 19:41:10
🙂谢谢补充,非常感谢 赫克托尔 字140 2011-02-20 00:06:17
🙂侯尔瑞在《“可汗”一词之源流》中提到
🙂我觉得应该服从发音清晰原则 1 夜月空山 字147 2012-06-29 06:48:02
🙂汗/Khan,可汗和King同源 3 葫芦牛仁 字110 2011-02-20 00:37:57
🙂卡莱战役到了。王子对泉畔人家的猜测怎么看? 1 随性自在 字0 2011-02-18 20:11:49
🙂我大致看了看老泉的文章,与本文无大关系,故不参与探讨。 赫克托尔 字0 2011-02-18 22:05:59