主题:中国式转基因谣言:美国FDA不允许食品标注非转基因 -- 别来无样
那我那里误导了呢?
我的主帖里关于转基因标注的部分说的是:
"Genetically engineered" or "This product contains cornmeal that was produced using biotechnology."
这里面Genetically engineered和biotechnology就是转基因的意思。
关于非转基因标注的部分说的是:
"We do not use ingredients that were produced using biotechnology;"
"This oil is made from soybeans that were not genetically engineered;" or
"Our tomato growers do not plant seeds developed using biotechnology."
所以在美国,非转基因食品的标注可以是not genetically engineered,而不是什么GMO-Free,GM-Free,因为后面两个标识美国老百姓纷纷表示看不懂。
文中出现bioengineered的地方是下面:
A statement that a food was not bioengineered or does not contain bioengineered ingredients may be misleading if it implies that the labeled food is superior to foods that are not so labeled.
我估计科学新闻和南方周末的记者看到的版本是不带if it implies的。
Therefore, a label statement that expresses or implies that a food is superior (e.g., safer or of higher quality) because it is not bioengineered would be misleading.
这个估计是你质疑的地方,但是这个在FDA条文里是紧跟着我上面所说的非转基因例子出现的
"We do not use ingredients that were produced using biotechnology;"
"This oil is made from soybeans that were not genetically engineered;" or
"Our tomato growers do not plant seeds developed using biotechnology."
A statement that a food was not bioengineered or does not contain bioengineered ingredients may be misleading if it implies that the labeled food is superior to foods that are not so labeled.
那么请问你这里bioengineered到底是什么意思?
我的翻译不一定准确,但是原文就在那里,你也可以自己给一个翻译。
- 相关回复 上下关系8
🙂本贴有错不用进来:误导: 不等于转基因吧 fakeone 字134 2011-08-15 07:53:11
🙂请给出你认为转基因对应的单词或词组 别来无样 字89 2011-08-15 09:32:33
🙂本贴有错; genetically engineered fakeone 字78 2011-08-15 10:15:24
🙂既然是genetically engineered
🙂很想投草(以其昏昏,使人昭昭).连学科名称都分不清, watana 字10 2011-08-16 22:06:59
🙂本贴有错不用进来:举例 2 fakeone 字693 2011-08-15 11:02:16
🙂MO是biotechnoogy的一部分 飘曳 字135 2011-08-16 03:29:50
🙂是FDA太口语化了 fakeone 字207 2011-08-17 22:11:11