主题:【讨论】翻译的“反向工程”---电影《海狼》里的一个例子 -- 元亨利
从前做点东西,那真叫一个好,就这段翻译,说明译者英语汉语俱佳,才能这样活龙活现地传神。现在许多译作,一眼就可看出,译者既不懂外语,又不懂汉语,尤其在文化修养方面一塌糊涂。前阵子读法律出版社出的英译《行政法》,译文糟不可言就不说了,居然读到一个闻所未闻的头衔,叫“海军的第一勋爵”,气的我直接把书扔进了垃圾箱。“海军的第一勋爵”?给他倒回英文去就是“the First Lord of the Admiralty”,海军大臣之意。这在辞典上都是作为常用词组,直接给出中译的,都还能这样错得离谱。译者连词典都懒得翻,可见脑子里压根儿没有“海军大臣”这个概念,直接望文生义想当然了。
话又说回来,现在铺天盖地都是所谓“快餐文化”,像傅雷、钱钟书这样,学贯中西如何,精妙传神又如何?吴地俗语:“俏眉眼逗给瞎子看”罢了。
另:Goa,旧译“卧亚”,就是现在印度西海岸中部的果阿,系葡萄牙殖民地,二战时葡萄牙是中立国,德国间谍才敢上果阿混。而如果是爪哇,当时在日本人手里,那就轮到英国佬断不敢去了。
- 相关回复 上下关系8
🙂【讨论】翻译的“反向工程”---电影《海狼》里的一个例子 12 元亨利 字1366 2010-08-26 19:32:02
🙂很传神啊,不过Goa是果阿 夜月空山 字0 2011-12-15 00:25:18
🙂俏眉眼逗给瞎子看
🙂头 -- David Niven 汤不赔 字0 2011-07-30 06:52:57
🙂你是赛而瑞斯吗? 不, 我是基亭 2 小蚂蚁 字33 2011-06-23 05:43:35
🙂Goa is in India, not 爪哇 1 dfindy 字0 2011-03-16 09:59:46
🙂八十年代,九十年代上译厂已经过了鼎盛期了。 1 霞那罗 字0 2011-03-16 07:24:44
🙂还是看字幕吧: 14 倚红偎翠 字592 2010-09-08 18:59:27