主题:美国的通报证明这是一个谣言 -- 子玉
[原创 2012-02-09 10:58:34] 字号:大 中 小
美国国务院就军头遁逃的消息做了通报,回答了记者的提问。就此可以肯定,这是一个造谣。
链接:http://www.state.gov/r/pa/prs/dpb/2012/02/183574.htm#CHINA
美方的通报和回答记者问表明,军头并没有遁逃西番。
美方是很有逻辑的。但是美方的回答措辞还是偏向于所谓“causing damage”。
归纳一下要点:
1. 美方首先要建立事实,就是说不能造谣。那么哪些是美方披露的事实:
王访问了领馆。时间是周一也就是6日,是预定的时间,以副市长的身份,没有谈所谓寻求避难的话题,是自己离开的,没有被迫。
基于这些基本事实,可以证实那个是小说了。
1. 预定事件的会晤,所以不存在化妆潜逃
2. 没有谈什么避难之类的事情。逻辑上是通的,不会预定时间跑来谈避难。逻辑上这只是一次正式身份的正常会议。
3. 没有所谓围困大使馆把他带走。
但是美国的通报用了一些中国人不太容易理解的词汇,这是causing further damage,是故意趟浑水:
1. 记者问既然不是谈避难,那您能不能告诉我们谈了啥那次会议的议题是啥?回答:“Frankly, I don’t have anything at the moment on the substance of the meeting.”这个是不合逻辑的。因为这件事美方是有备而来回答的,也就是说不可能不知道会议的议题。因为王的名字上来就是发言人自己说的,她很清楚这件事。作为正常的逻辑这个发言人自己也会问记者同样的问题“他不是来避难而是预定的会议,那会议是啥议题?”任何一个人都是这样的思维。只是她受命不予正面回答,留下一个破坏性的缺口。
2. 同样的更明显的是说到王的离开,她说“meeting was scheduled, our folks met with him, he did visit the consulate and he later left the consulate of his own volition. ”最后这个left of his own volition,通常都是用在叛逃者的情况下。“根据自己的意愿离开了”并没有别人抓走他的意思。所以记者随后追问:“Can you say why you said he used – why you used the term, “he left the consulate of his – on his own volition”?”你为啥用这个词?你不是说他是自己来开会的吗?
发言人回说“Well again, there has been some reporting to indicate that that might not have been the case, but it was the case.”逻辑上这个回答是不对的。逻辑上,如果不是causing further damage,应该是这样的:
我们知道这件事,是重庆副市长,他是因为(比如办理签证)约好时间来成都领馆,办完事情之后离开领馆。期间没有任何其他议题,当然没有避难的议题。
记者问:他是不是被迫情况下离开的。
回答:不是,他没有被迫离开。是约定的会议,完了之后他就离开了,一次寻常的会晤。
用了volition这个词,还是在往避难上引导。但是解释后避免今后被抓把柄,可以说我没有说不实的话啊。
总的态度,美方稍稍偏向右派。
- 相关回复 上下关系8
🙂美国的通报证明这是一个谣言
🙂看来,米国介入国内事物有多深 1 在此山中 字347 2012-02-13 23:41:28
🙂您的解读不对 4 克雷 字753 2012-02-10 16:04:03
🙂我觉得联系上下文,“we”还是指王和美领馆官员间 2 流沙河 字327 2012-02-13 17:08:58
🙂也未必 1 子玉 字168 2012-02-13 20:27:04
🙂同意有点罗生门,但“so and obviously" 2 流沙河 字510 2012-02-13 20:59:17
🙂您的理解也对。但是这个如果美方改口了... 1 子玉 字54 2012-02-13 23:03:59
🙂你的理解不错。 1 子玉 字304 2012-02-10 18:14:56