主题:美国的通报证明这是一个谣言 -- 子玉
楼主的解读“(王和领馆官员)没有谈什么避难之类的事情。”是不准确的。
英语原文如下:
“he did visit the consulate and he later left the consulate of his own volition. So – and obviously, we don’t talk about issues having to do with refugee status, asylum, et cetera.”
这里发言人用的是“we don't talk”,而不是“we didn't talk”。她只是说(按照惯例)不和记者讨论避难问题,we指美国国务院,而不是指代王和领事馆官员。 这叫既不承认又不否认,因为不管承认还是否认都等于间接透露了谈话内容。后面记者又追问了一次谈了什么,她又干脆的拒绝了一次。
我相信楼主的英文水平应该分得清楚这两种时态的不同,是否只看了翻译而没看原文?所以记者不好当,评论也不好顺便发。以第二手材料为基础发表评论很容易出错。
- 相关回复 上下关系8
🙂美国的通报证明这是一个谣言 52 子玉 字2337 2012-02-08 21:59:45
🙂看来,米国介入国内事物有多深 1 在此山中 字347 2012-02-13 23:41:28
🙂您的解读不对
🙂我觉得联系上下文,“we”还是指王和美领馆官员间 2 流沙河 字327 2012-02-13 17:08:58
🙂也未必 1 子玉 字168 2012-02-13 20:27:04
🙂同意有点罗生门,但“so and obviously" 2 流沙河 字510 2012-02-13 20:59:17
🙂您的理解也对。但是这个如果美方改口了... 1 子玉 字54 2012-02-13 23:03:59
🙂你的理解不错。 1 子玉 字304 2012-02-10 18:14:56