主题:【原创翻译】《量子》----第一部·量子 -- 奔波儿
共:💬230 🌺2264 🌵1
第二处,我还是觉得regulate翻译成“统治”更恰当一些。玻尔所创建的原子模型本身就是量子原子模型,而量子在其中的作用和地位,用“调节”没有“统治”好,而且不影响技术性表述。
另外,我的观点是,翻译的时候,在涉及到技术性内容的时候,要做到尽可能可能严格,在不影响意思的前提下,可以稍微形象化一点,便于受众理解。至于其它的内容,则以易于理解为侧重点。所以我常常是翻译完以后,扔下书,再修改一下文字。当然,“信达雅”这一准则是应该奉行的,俺们一直在努力。
- 相关回复 上下关系8
🙂不客气呀不客气... jufeng 字23 2012-03-15 23:14:43
🙂【原创】《量子》----第四章·量子原子(2) 23 奔波儿 字3285 2012-03-12 18:38:22
🙂【商榷】第三段&第四段 2 Max422 字465 2012-04-09 16:23:12
🙂第一处和第三处,同意
🙂好文章 京华烟云AMIP 字208 2012-02-26 20:14:41
🙂【原创】《量子》----第三章·金色的丹麦人(1) 69 奔波儿 字3410 2012-02-02 18:16:12
🙂【原创】《量子》----第三章·金色的丹麦人(12) 35 奔波儿 字3139 2012-03-11 12:26:22
🙂【商榷】第三段 2 Max422 字253 2012-04-09 16:19:41