主题:【翻译】弗·福赛思的最新作品《眼镜蛇》第一章 -- 简裕
共:💬78 🌺512
没上下文不太好判断,第一句通顺可能是这样:
当署长问一位带着卷发夹,迷惑不解地女士刚才到底是怎么回事的时候,乔治敦一简精致红砖房的卧室灯亮了。
第二句好理解一些,这种说法一般出现在正式的信函中的末尾。和yours faithfully 这样的结尾用语意思一致。只是前者是正式,后者是非正式的。既然是公文,当然用前者更正规。
http://www.libraryonline.com/default.asp?pID=63
这个可以参考
- 相关回复 上下关系8
🙂个人觉得啊,翻译中1是指 1 萧萧易水 字295 2012-05-16 06:45:41
🙂解释一下 2 雷声 字240 2012-05-16 06:45:37
🙂第一个lady可能是指接线员 1 四道口 字70 2012-05-16 06:45:31
🙂书签
🙂花!翻得真不错,建议配个马耳他十字的图 桥上 字0 2012-05-15 09:48:04
🙂"每公斤1千克的可卡因"这个说法有点怪 松阿察 字0 2012-05-15 04:54:01
🙂冲着福赛斯,我必须宝推一下 黄袍怪 字0 2012-05-14 21:39:10
🙂很久很久没有发言了,专门登录来捧个场。 7 萧萧易水 字266 2012-05-14 21:35:53