主题:【翻译】弗·福赛思的最新作品《眼镜蛇》第一章 -- 简裕
因为是ask,所以是署长问,而不是解释。光年说的应该正确。
那句I have the honor to remain,要与下面隔一行的Deputy Director...连起来,就是 I have the honor to remain Deputy Director....类似于说:I have the honor to remain Your Imperial Majesty's obedient servant.
接下来的翻译中有一句,讲运毒品的船的船长,“他去过汉堡,从来不停下来惊叹这座城市的规模和效率”。感觉这句有点不对劲,看了原文,是:"...never ceased to marvell at the size and efficiency...."
."never ceased to marvell"的字面意思是“从不停止惊叹!”接合上下面,可以翻成“每来一次都惊叹”,“来一次就惊叹一次”。
可能是受了“stop”的影响,中国人都学过,stop doing和stop to do的区别。但是cease to do,就是停止作某事。前面加一never,就是从不停。。。链接里的43页上还有一句:When..the two ships entered the bay...,they virtually ceased to exist.一样的意思。
本书似曾相识啊,主题与汤姆克兰西(Tom Clancy)的《Clear and Present Danger》类似,Cal Dexter与福赛斯的另一本近作《Avenger》里的主角是同一个人:在越南打坑道战,回国后女儿被害,去南美洲复仇。。。。
- 相关回复 上下关系8
🙂宝推一下,期待下一篇,但实际生活比文学作品更精彩 10 端履门 字473 2012-05-16 06:45:49
🙂【求助】关于《眼镜蛇》的几句题外话,兼向英语达人求助: 1 简裕 字1273 2012-05-15 20:43:31
🙂我猜是stay吧 沉默的有来有去 字38 2012-06-29 04:09:00
🙂【商榷】注意原句中的Ask
🙂别困惑了 1 Ambrossi 字294 2012-05-24 17:25:17
🙂个人觉得啊,翻译中1是指 1 萧萧易水 字295 2012-05-16 06:45:41
🙂解释一下 2 雷声 字240 2012-05-16 06:45:37
🙂第一个lady可能是指接线员 1 四道口 字70 2012-05-16 06:45:31