淘客熙熙

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第7章1~14节

第七章

莫斯科!俄罗斯的爱女!

有谁能同你比肩? [1]

——德米特里耶夫

怎能不爱故土莫斯科?

——巴拉丁斯基

“说莫斯科不好!这是因为

见识了外面的世界!哪里更好呢?”

“我们不在的地方。”

——格里鲍耶陀夫

[1]出自德米特里耶夫《莫斯科的解放》。

[2]出自巴拉丁斯基《酒宴》。

[3]出自格里鲍耶陀夫《聪明误》,一篇杰作。

受到春天阳光的驱赶,

四周山上的积雪已经化成

浑浊的水流冲下山坡,

在原野上四处漫延。

带着安详的笑容,大自然

从沉睡中醒来迎接新一年的清晨。

天空湛蓝而澄明。

依旧透明的丛林,

已然点染上绒绒的绿意。

蜜蜂从它们蜡质的蜂巢

飞向原野的供奉。

溪水渐渐泻去,山谷内五彩缤纷。

牧野上畜群喧嚷,

夜莺已在夜的寂静里歌唱。

你的突如其来于我是怎样一场悲哀,

春天啊,春天,你这爱情的季节!

怎样一番幽昧不明的悸动

侵入我的灵魂,

直入我的血脉!

怎样一副郁结难开的柔肠

陶醉于扑面的春风,

沉浸于乡村的静谧!

抑或,享受于我业已是形同陌路,

而但凡大快人心的、赋予生命的,

但凡高兴的、明媚的,

在一个早已心死的灵魂之中

投下的都只是伤怀与倦怠,

都只是一片阴霾?

抑或,眼见着萧萧秋叶今又荣荣,

无有萌生快意的我们,

反而在聆听丛林新一轮低语之时

忆起了苦涩的失去。

抑或,面对着重焕生命的大自然,

我们在万千愁绪之中,

反而想起了不可复原的

我们青春年华的凋谢?

也许,在一则诗意的幻想之中

到达我们心灵的

别有一种古老的春天,

它令我们心尖儿颤抖,

令我们梦及遥远的一地、

神奇的一夜、一月……

现在是时候了:善良的懒骨头们,

伊壁鸠鲁式的贤达们; [1]

你们,修心养气的幸运儿们;

你们,莱夫辛学派的初学者们; [2]

你们,乡村里的普里阿摩斯们; [3]

还有你们,多愁善感的女士们,

春天召唤你们到乡村去,

那里春暖花开,劳作繁忙,

那里灵感恣肆,夜色撩人。

朋友们!到田野去,快,快,

乘上满载的二轮战车,

套上你们自己的马或者驿马,

步出城门,启程去跋涉!

[1]伊壁鸠鲁:古希腊哲学家,伊壁鸠鲁学派的创始人,研究的是有关“快乐”的学问,有享乐主义倾向,强调远离社会责任和社会活动。

[2]莱夫辛(1746-1826)是俄罗斯东部图拉州的一位地主,编纂翻译了很多著作,诸如《花园与菜园》、《农作手册》之类,绝大多数都没有传世价值。

[3]普里阿摩斯:特洛伊最后一位国王,育有50多个儿女。

还有你,宽容的读者,

乘上你进口的折篷马车,

离开永不知疲倦的城市,

在那里你痛饮了一整个冬天;

让我们随同我变化莫测的缪斯 ,

在一条无名河上,在乡野之地,

去聆听一座园林的低语,

在那里我的叶甫盖尼,

这闲散、消沉的遁世者,

整个冬天都在颓然蛰伏着,

毗邻年轻的达尼娅,

我亲爱的梦想家;

但如今他已不在那里……

只留下一丝悲伤的踪迹。

在群山的半包围之中,

让我们去吧,那里小溪蜿蜒,

流经青青的草甸,

穿过椴树林,汇入大河。

夜莺,这春天的爱人,

在那里整夜地歌唱;

那里泉水叮咚,野蔷薇盛开。

在两棵古松的浓荫之下

能看见一座石碑。

碑文向异乡人如此表述:

“这里埋葬着弗拉基米尔连斯基,

他作为勇者过早地

死于某年,享年某庚。

安息吧,少年诗人!”

低垂的松枝之间,

曾经,清晨的微风

在谦卑的坟冢上方

摇动一束神秘的花环。

曾经,在傍晚的闲暇时分,

两位女郎常常结伴至此,

当着明月,

站在坟上拥抱着哭泣。

但现在……忧郁的记忆

已经被遗忘。坟前的小径

杂草丛生。树枝上不再有花环。

只有一个孤独的白发老牧羊人,

还总是象从前一样在树底下唱歌,

编织着他可怜的鞋具。

…… [1]

[1]八、九两节原文交代了奥尔加在连斯基坟前与某枪骑兵相识的过程。

……. [1]

[1]第九节9-14行收入第11节9-14行。

我可怜的连斯基。

一度憔悴的她并没有久久哭泣。

唉!这年轻的未婚妻

并不曾忠于她的悲痛。

另一个人掳获了她的芳心,

另一个人用爱情的阿谀奉承

诱使她平息了痛苦:

一个枪骑兵懂得怎样去迷惑她,

一个枪骑兵受到她灵魂的爱慕;

瞧!她已经和他走上了神坛,

羞涩地戴上了新娘的花冠,

她低头站着,

那低头中的眼眸闪动着情热,

一抹轻浅的笑意在嘴边勾留。

十一

我可怜的连斯基!越过坟墓,

在聋瞢永恒的禁闭之内, [1]

消沉的诗人是否受到了

这可怕负心消息的困扰?

抑或,在忘川被哄入了梦乡,

因麻木而幸福,

诗人再不会因任何事情而烦忧,

对于他人世已完全封闭而静默?……

是啊!无动于衷的遗忘

在坟墓的那头正等着我们。

仇人、友人、爱人的声息

陡然间沉寂。只有在财产上,

继承人愤怒的合唱

开始了可耻的争论。 [2]

[1]聋瞢:既聋又瞎。瞢:音蒙。

[2]忧郁悱恻的抒情之后,一个出人意料的辛辣的讽刺结尾。

十二

不久奥尔加银铃般的声音

便在拉林一家沉寂了。

作为他命运的俘虏,

枪骑兵不得不带着她归队。

当老夫人告别她的女儿,

禁不住心酸地泪流成河, [1]

就象要活不成了,

但达尼娅无法哭泣, [2]

只有死一般的苍白

覆盖着她忧愁的脸。

当每个人都走出门廊,

个个都在新人的马车周围

忙碌着向他们告别,

达吉亚娜送走了他们。

[1]这一幕生离死别,就象春天的孢子离开母体,本是自然而然的大自然的本来面目,只是人非草木,孰能无情。

[2]无法哭泣:在下一节得以阐释。

十三

透过雾气,

她久久地目送他们远去……

现在达吉亚娜是一个人、一个人了!

唉!她多年的伙伴,

她小小的鸽子,

她亲爱的知心人,

已经被命运带去了远方,

已经永远地和她分离。

她象个幽灵无目的地游荡,

有时候怅望无人的花园……

无处赏心,无有乐事,

无法释放她被压抑的泪水, [1]

她的心已然被撕碎。

[1]“无目的”、“无人”、“无处”、“无有”、“无法”这一系列的“无”强调了达吉亚娜内心的“虚无”与“孤寂”!“无法释放被压抑的泪水”呼应上一节“无法哭泣”。

十四

在残酷的孤独之中,

她的激情燃烧得更为猛烈,

她的内心更为大声地

向她诉说遥远的奥涅金。

她不会再见他;

她必须憎恨

这杀害她兄弟的刽子手;

诗人丧生了…..但已经没有人

还记得他,许诺给他的新娘

已经把自己交给另一个人。

诗人的记忆飞逝,

仿佛蓝天上的一缕轻烟;

也许还有两颗心灵依旧

为此而悲……为此而悲吗?

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河