主题:【原创】巧 译 -- Songhua
共:💬125 🌺31
复 【原创】巧 译
大批国际企业登陆中国大陆。在巨大的商业利益驱动之下,国际企业和他们的产品的名字在中文翻译方面争奇斗艳,花样翻新。出现了很多音,意俱佳的上品。
比如这里提到的:奔驰(Benz),奔腾(Pentium),爱立信(Ericsson)等等。
再举两个例子:
Simenz - 西门子,有武侠小说西门家族的意思吧,还是中国古代诸子百家的一员。
Intel - 英特儿,天才少年。
可是,也有一些名字莫名其妙:
老牌英国化学公司ICI, 旧译“卜内门”,不知如何来历。
Windows译成“视窗”,意思对,可是文采不佳。
Microsoft,“微软”也是意思对,可是文字并不好。
而Oracle变成“甲骨文”,意义衍深得太远了。
还有HSBC,汇丰银行,和原文中的香港上海银行有限公司相去甚远。应该是意译。
当然,日本,韩国和东南亚企业和产品有很多本来就用汉字标名,在中国市场就占得些便宜。
如果“丰田”是生产农产品的,是不是就更贴切了。
- 相关回复 上下关系8
😄不止,远远不止 雪个 字0 2005-05-21 20:47:43
加两个搞笑翻译 风满袖 字66 2005-05-20 01:55:49
gone with the wind - 飘 燃起火烧云 字22 2005-05-18 11:51:41
晚近十数年以来
给送花兄送花 2 吴健 字625 2005-05-18 00:33:47
哦,原来HSBC是这么回事儿,长见识了。花一吨! 小雨 字188 2005-06-15 20:48:23
雨兄说的对,HSBC里的Hongkong的确应该是一个词。 吴健 字0 2005-06-16 20:33:36
多谢吴兄花和指正 Songhua 字105 2005-05-18 06:28:32