主题:【原创】巧 译 -- Songhua
共:💬125 🌺31
复 晚近十数年以来
翻译这活说它容易也容易,高中生抱本字典也能翻;说它难也实在是难,对两种语言都要有很高的造诣,又有几个人能作到。过去那些老翻译家对每字每句都反复推敲,一辈子的时间只要好好地翻几部作品,这种态度今天的译者应该好好学习。不过话又说回来,现在的翻译费也实在太少,听说是千字100元,像过去那样几年翻一部的话全家老小都得饿死。整个社会都在急功近利,没有好的翻译作品不能全怪搞翻译的。
顺带说一句,Hong Kong and Shanghai Banking Corporation成立之时中文名应该就是汇丰银行,不是后来翻译的。ICI的前身之一是“卜内门”Brunner Mond & Co,卜内门进入中国市场较早,所以ICI就延用了这个名字。
老兄把Siemens错打成Simenz,瑕不掩瑜,花是一定要送的。
- 相关回复 上下关系8
加两个搞笑翻译 风满袖 字66 2005-05-20 01:55:49
gone with the wind - 飘 燃起火烧云 字22 2005-05-18 11:51:41
晚近十数年以来 1 Songhua 字781 2005-05-17 07:34:12
给送花兄送花
哦,原来HSBC是这么回事儿,长见识了。花一吨! 小雨 字188 2005-06-15 20:48:23
雨兄说的对,HSBC里的Hongkong的确应该是一个词。 吴健 字0 2005-06-16 20:33:36
多谢吴兄花和指正 Songhua 字105 2005-05-18 06:28:32
鼓掌,花的干活. 北斗 字0 2005-05-17 07:15:21