主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布
共:💬196 🌺697 🌵8
白话文中从日本引进的词汇不是日语而是中文,那些词是日本人按照比照着西文按中文的造词法用汉字造的,本质上仍然是中文,道理上类似于一个日裔意大利菜厨师创造的新菜仍然是意大利菜——重要的不是谁创造的,而是按什么办法创造的。正因为这种与中文从根子上的内恰性,才使得中国人在接受的时候毫无困难。而那些与中文无关的日语词汇,即使用汉字书写也很难被中国人接受,如大丈夫(没关系)、丈夫(结实)、大根(萝卜)之类。
也正因此,从语言的角度讲,日本人能造出来的中文词,中国人没道理造不出来,说没有日本人做二传手,中国人就过不了翻译这道坎,未免太看轻自己了。
- 相关回复 上下关系8
😄很有道理啊 2 易水 字116 2014-04-22 08:52:11
🙂人民日报称PM2.5和WiFi等外来词伤害了汉语纯洁性 1 原手 字855 2014-04-25 06:51:15
🙂依然有交互影响,无可避免 1 lxgw 字753 2014-04-20 22:35:52
🙂我同意楼上的这一点 4 知其何休 字236 2014-04-12 23:16:36
🙂模糊有时候也是一种精确 6 HiJohns 字1378 2014-04-11 17:53:26