淘客熙熙

主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布

共:💬196 🌺697 🌵8
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 反对一点

白话文中从日本引进的词汇不是日语而是中文,那些词是日本人按照比照着西文按中文的造词法用汉字造的,本质上仍然是中文,道理上类似于一个日裔意大利菜厨师创造的新菜仍然是意大利菜——重要的不是谁创造的,而是按什么办法创造的。正因为这种与中文从根子上的内恰性,才使得中国人在接受的时候毫无困难。而那些与中文无关的日语词汇,即使用汉字书写也很难被中国人接受,如大丈夫(没关系)、丈夫(结实)、大根(萝卜)之类。

也正因此,从语言的角度讲,日本人能造出来的中文词,中国人没道理造不出来,说没有日本人做二传手,中国人就过不了翻译这道坎,未免太看轻自己了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河