主题:最近看到的笑话之三 -- 钛豌豆
共:💬4002 🌺40397 🌵138
即所谓“汉语中大量日语词、梵语词”的不严谨性问题
你们的差别在于对具体细节的讨论。
“哲学”属于日本人对古代汉语已存在的双字短语的连结性进一步加强形成(并有些许转义)的双字词,属于汉语词而不是日语词。
“ungelivable”属于中国人出于玩笑利用谐音制造的中式英语,跟“Jumbalaya”之类差不多,属于英语词而不是汉语词。
- 相关回复 上下关系8
压缩 4 层
🙂为啥我觉得不是一回事呢 3 小楼春雨 字306 2014-08-29 12:44:52
🙂形似神不似。 黄锴爱李莹 字232 2014-08-30 09:34:09
🙂再创造的创造性大小平常心面对即可,不可夸大也不可小觑 夜月空山 字0 2014-08-31 05:15:28
🙂偶是说在更高的层面上,你们都是在否定原贴的
🙂对呀,所以不少日语词我觉得严格来说应该属于日产汉语词 2 夜月空山 字446 2014-08-29 11:49:21
🙂说到革命这个词 5 衣笠山麓 字398 2014-08-31 00:37:24
🙂对了,有的日造汉语词原创性较强,可称之为日语词了,如腹黑 1 夜月空山 字4 2014-08-31 07:35:45
🙂“腹黑”是日语固有词的汉字形式 1 杨微粒 字687 2014-08-31 11:17:04