淘客熙熙

主题:【原创】赫克托耳史 -- 赫克托尔

共:💬264 🌺1696 🌵1
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 “教座”、“法座”啥的恐怕也是硬译吧?

“教座”、“法座”啥的恐怕也是硬译吧?“法座”原来只指传法时的座席,没有人称指代的含义。

“陛下”、“殿下”、“阁下”、“足下”等等是汉语本有的尊称。所以用来对应西方的尊称。“法座”之类的翻译恐怕和晚清民国时代动不动把军队长官叫某某座有关。例如军长就是“军座”。“法座”至少比日式的“霓下”或“猊下”之类的靠谱。

现在“霓下”满天飞恐怕还是翻译者受了日本动漫的影响,直接吧日文中这类不伦不类的称呼抄过来了。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河