主题:汉语英语对同一件事物完全相左的理解 -- 预备役师的防化
共:💬23 🌺57
欢迎参与积累!
语言是个有趣的东西,一件相同的事物,汉语英语偶尔会有完全不同的解释,或者表达方法。
最早的例子是中学学的英国英语的trousers,trouser本身是一个词,指一条裤腿儿,或者叫半条裤子,如果你愿意的话。如果描述一条完整的裤子,需要用它的复数形式。作为中国人,我一直怀疑这个词的发明和古代英国落后的裁缝业有关。
今天偶然间发现,"unicycle"的理解也有问题。这个词我以前一直理解为“独轮车”,就是这个东西
外链图片需谨慎,可能会被源头改
但是今天发现这个"uni"多半是指“独轴车”。因为这个东西
外链图片需谨慎,可能会被源头改
也他nia的叫"unicycle"!
这分明是“独轴双轮车”!
英国人还真是喜欢analysis啊,看到一个裤腰还不算,还要数数几条裤腿儿,看到两个轮子还不算,还要看看到底几根轴。。。
- 相关回复 上下关系8
🙂汉语英语对同一件事物完全相左的理解
🙂貌似这东西最早是单轮的 2 北纬42度 字123 2015-11-30 13:33:51
🙂我还真就怀疑这是老外弄错了 2 epimetheus 字119 2015-11-30 04:52:04
🙂电饼铛?莫非兄台也是同道中人? 预备役师的防化 字514 2015-11-30 10:35:53
🙂简称一下 2 epimetheus 字123 2015-11-30 20:06:37
🙂中国古代的绔确实是只有两个裤腿,没有档 1 夜月空山 字0 2015-11-30 04:30:38
🙂trouser是源头,trousers才是派生的 6 等明天 字349 2015-11-30 04:03:19
🙂哈哈哈,这个太长学问了! 1 预备役师的防化 字157 2015-11-30 10:20:20