淘客熙熙

主题:Taylor Branch:劈波蹈海——MLK三部曲之一 -- 万年看客

共:💬359 🌺1133
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 商榷

6:过译是我一贯的坏习惯,只能努力克制,想改还有些难度。您说加译者注是正理,不过这样一来我怕会打断读者阅读。至于《音响的动机》这个译法是现成的。https://www.marxists.org/chinese/reference-books/guillen/marxist.org-chinese-poem-Guillen.htm

9:金的计划是首先用利益拉拢影响力最大的会众,因此才会提出对他们有利的改革。

14:史密斯一家的穷困潦倒状况对于公关宣传很不利,所以我才采用了“丢脸”的译法,对应后文中帕克斯的体面端庄。

全看分页树展 · 主题 跟帖
  • 相关回复 上下关系8
        • 🙂注8 1 万年看客 字375 2017-04-26 04:15:29

      • 🙂第一把长号6 1 万年看客 字18763 2017-04-19 23:18:55

        • 🙂第四章校完 7 郭十一 字19217 2017-06-25 10:37:27

          • 🙂商榷 O

            • 🙂商商商 3 郭十一 字4805 2017-06-27 08:00:34

      • 🙂第一把长号5 5 万年看客 字21706 2017-04-18 03:50:05

        • 🙂注7 1 万年看客 字1259 2017-04-18 03:50:29

      • 🙂第一把长号4 2 万年看客 字13270 2017-04-14 03:27:50



有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河