主题:纽时惜华不失败,文题尽显无奈心 -- 红军迷
友人转她朋友的话说:一美国同事来话说,“你必须买一份今天的《纽约时报》,上面有20页关于中国的文章。”( You must buy today’s Sunday NY Times. There is a 20 page section on China which is fascinating. It is entitled "China Rules", and right there on the front page it makes it quite clear that we Americans have long been very wrong in our thoughts about China. )
那朋友的简述:
纽约时报很久以前是我的最爱。那时有人问我假如回国工作,最想念纽约的什么东西?我的答案是:1. 纽约的披萨饼;2. 纽约时报。那时候每天上班拿到火车上看,到班上一手黑乎乎的油墨。89年学潮那会儿,纽时竟成了精神食粮(毒品)。后来越读越不是味儿,因为它对中国充满了傲慢与偏见。
此篇仍然对中国革命与现在成就的关系看不透,或者装糊涂。不过已经认识到他们这些年白费苦心了。读着这些中国之敌承认自己失败的文章,不禁再次感慨中国一百多年来千千万万志士仁人忍辱负重、千辛万苦、流血牺牲、苦干巧干,才换来了今天的这个结果,虽然不完美(也不会完美),但成功与失败总是相对而言的(想想方志敏烈士所悲诉的那个中国),所以我认为仍可告慰英烈们在天之灵了!
我的职业是翻译,三句话不离本行,感觉此文题目的中文翻译有点学问。朋友说,原译“中国:拒绝失败之地”把failed to fail 翻译错啦。应该是:“中国:未能失败的一方土地”。
我感觉原译的确没抓住标题的精髓,但朋友的译法也没充分体现其神韵。这个标题怎么翻译太关键了!英文标题的遣词造句看似玩弄文字,其实体现了作者的偏见、惊奇、无奈、失落。要我看,应可译为:“中国:失败国家不失败”,或者译为:“中国:一个没失败的失败国家”。
虽然fail to的意思是“没能...”或“没有...”,一般这样直译没问题,但我感觉此文标题的第一个fail是个双关语。这一点必须把握住。它表达了作者的矛盾心理。西方政府和媒体惯于把不听话的国家污蔑为失败国家。他们日夜盼望中国失败。心里那个急呀:明明是个眼看就要失败的国家,怎么把我们的煞费苦心、软硬兼施都挡住了,到了了却快压我们一头了呢?!按原译或朋友的译法,体现不出作者这个心理。所以一定要把这第一个fail突出译出来,而且两个fail最好保持一个中文词,加重其对比,凸显其中的自嘲、无奈、疑惑。
看着盼中国崩溃的人快精神崩溃了,不亦乐乎!
- 相关回复 上下关系8
🙂纽时惜华不失败,文题尽显无奈心
🙂翻译成“一个早应该失败却总是不失败的国家” 3 红霄帐底 字63 2018-11-29 05:06:25
🙂failed to fail 我翻译的话就是独孤求败 1 juniorskyhoop 字63 2018-11-29 01:53:50
🙂这个翻译不好 红霄帐底 字0 2018-11-29 05:06:55
🙂像赞美奥巴马一样赞美中国 9 郭十一 字1123 2018-11-28 05:52:02
🙂我觉得"中国——不屈之地"已经意思到了 3 光头佬 字75 2018-11-28 04:27:08
🙂Ists gonna ism 8 伊阙 字1670 2018-11-27 21:34:33
🙂要看文章本身的语气, 14 AleaJactaEst 字482 2018-11-27 20:42:59