主题:纽时惜华不失败,文题尽显无奈心 -- 红军迷
共:💬56 🌺564 🌵6
祖国胜利,敌人悲鸣,这是政治正确,也不用多说。
但楼主对 fail to fail 的解读太自行其是了。
这个说法并不是为中国独创的,同样地在纽约时报,2015年的文章
The shared premise of everyone on the Republican side is that the Obama years have been a time of policy disaster on every front. Yet the candidates on that stage had almost nothing to say about any of the supposed disaster areas. And there was a good reason they seemed so tongue-tied: Out there in the real world, none of the disasters their party predicted have actually come to pass. President Obama just keeps failing to fail.
显然,对于奥巴马的成功,这里并不存在什么
作者的偏见、惊奇、无奈、失落。
这里的第一个fail,只是让某些人的愿望和预言落空的意思。
用这个修辞,表达的只是对长期以来各种持中国崩溃论的预言家的嘲讽和幸灾乐祸。
China The Land That Failed to Fail
这分明是对中国大张旗鼓的赞美呀。
直译可以叫
中国 未能“如愿”崩溃的国家
- 相关回复 上下关系8
🙂翻译成“一个早应该失败却总是不失败的国家” 3 红霄帐底 字63 2018-11-29 05:06:25
🙂failed to fail 我翻译的话就是独孤求败 1 juniorskyhoop 字63 2018-11-29 01:53:50
🙂这个翻译不好 红霄帐底 字0 2018-11-29 05:06:55
🙂像赞美奥巴马一样赞美中国
🙂我觉得"中国——不屈之地"已经意思到了 3 光头佬 字75 2018-11-28 04:27:08
🙂Ists gonna ism 8 伊阙 字1670 2018-11-27 21:34:33
🙂要看文章本身的语气, 14 AleaJactaEst 字482 2018-11-27 20:42:59
🙂或许人家愤愤认为中国“老而不死谓之贼” 梓童 字0 2018-12-05 19:13:49