主题:纽时惜华不失败,文题尽显无奈心 -- 红军迷
共:💬56 🌺564 🌵6
抱着好奇心去纽约时报的网站看原文。结果惊喜的发现,居然有简体中文版。
标题楼主的文章里写了:中国,拒绝失败之地。相比英文的 The Land That Failed to Fail ,给人的感觉比较正面一些。感觉failed to fail 还是翻译为"未能失败"更准确。能多少表达出作者的失望之感。
内容么,还是充斥着专治腐败之类的傲慢和偏见,不过也加入了很多客观的一面,比如中国政府的重商主义,中国资金在世界各地的产生的影响。
感觉西方开始认真的探寻中国的正面因素了。当然,仅就这篇文章而言,还是相当的肤浅。
- 相关回复 上下关系8
🙂要看文章本身的语气, 14 AleaJactaEst 字482 2018-11-27 20:42:59
🙂或许人家愤愤认为中国“老而不死谓之贼” 梓童 字0 2018-12-05 19:13:49
🙂待认可未通过。偏要看
🙂"官方"的正式翻译:拒绝失败
🙂“拒绝失败”也不符合原意 红霄帐底 字0 2018-11-29 05:10:31
🙂重商主义可不是好话 2 东方的木头 字100 2018-11-28 07:31:27
🙂偏见傲慢是西方人的标签了吧 任乘风01 字0 2018-11-27 19:28:21
🙂西方对待中国从大炮到只能嘴炮 17 pendagun 字239 2018-11-27 16:03:44