主题:【原创】法国香颂杂谈 -- 奔波儿
Et maintenant que vais-je faire
De tout ce temps que sera ma vie
De tous ces gens qui m'indiffèrent
Maintenant que tu es partie
此时此刻,我该怎么办
怎样渡过那些我一个人的日子
怎样面对那些陌生的人
只因为,此刻你已离开
Toutes ces nuits, pourquoi pour qui
Et ce matin qui revient pour rien
Ce cœur qui bat, pour qui, pourquoi
Qui bat trop fort, trop fort
为了什么?为了谁?
每一个夜晚和今天早晨,我就这么回来,空落落的
这颗心,为了谁?为了什么?跳个不停
跳得是这么快,这么快
Et maintenant que vais-je faire
Vers quel néant glissera ma vie
Tu m'as laissé la terre entière
Mais la terre sans toi c'est petit
此时此刻,我该怎么办?
我该怎样面对空荡荡的生活?
你把整个世界留给了我
但这世界没有了你,很小很小
Vous, mes amis, soyez gentils
Vous savez bien que l'on n'y peut rien
Même Paris crève d'ennui
Toutes ses rues me tuent
我的朋友们,你们待我真好
可你们哪里知道
整个巴黎都让我心烦意乱
每一条街道都让我心碎欲死
Et maintenant que vais-je faire
Je vais en rire pour ne plus pleurer
Je vais brûler des nuits entières
Au matin je te haïrai
此时此刻,我该怎么办?
我将放声大笑,不再哭泣
每一个夜晚,我辗转反侧
早晨,我又开始恨你
Et puis un soir dans mon miroir
Je verrai bien la fin du chemin
Pas une fleur et pas de pleurs
Au moment de l'adieu
晚上,在镜子里
我看见小路的尽头
在分手的时候
没有鲜花,也没有眼泪
Je n'ai vraiment plus rien à faire
Je n'ai vraiment plus rien ...
我再没有什么可做的
我再没有什么
Gilbert Bécaud(吉尔贝-贝科),鼎鼎大名的“十万伏特先生”(Monsieur 100000 volts),他的这首《Et Maintenant》(此时此刻)荣膺排行榜的第六位。
第二次世界大战之后,法国的流行乐坛发生了深刻的变化,众多富有创造力、蔑视传统的年轻艺术家啸聚巴黎的Saint-Germain-des Prés街区的咖啡馆和夜总会,紧密团结在鲍里斯-维昂(Boris Vian)及其搭档亨利-萨尔瓦多(Henri Salvador)这两位带头大哥周围。他们之中,涌现了诸如莱奥-费雷(Léo Ferré)、乔治-布拉桑 (Georges Brassens)、芭芭拉(Barbara)、雅克-布雷尔(Jacques Brel)、雅克兄弟(Frères Jacques)等歌手。
1954年,在新盖的奥林匹亚(Olympia)歌舞厅举办了开业以来的第一场演出,由两代歌星同台演出,一位是三、四十年代红得发紫的吕瑟扬-德利勒(Lucienne Delyle),另一位就是是当时还名不见经传的、只有24岁的Bécaud。自此以后,Bécaud就成了奥林匹亚歌厅的标志,他经常在这个歌厅里举办演唱会,他的歌曲风格完全就是这时候刚刚在美国兴起的摇滚乐,特别迎合年轻人的口味。不过他这首唱于六十年代的歌曲却是首哀怨的情歌,可没法子,广大人民群众喜闻乐见的就是这一口儿。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】(6)为何你依然爱我 7 奔波儿 字4692 2020-07-26 06:11:58
🙂人家丈夫去世两年了。 夜如何其 字0 2020-07-28 17:02:37
🙂法语歌歌词真复杂 1 燕人 字309 2020-07-28 12:09:31
🙂【原创】(5)此时此刻
🙂【原创】(4)爱的赞美诗 7 奔波儿 字2690 2020-07-26 05:51:28