淘客熙熙

主题:花之二重唱(南洋观影记) -- camelry

共:💬73 🌺276
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 港台有时候翻译著名人士名字的时候还要考虑到一条老传统

以前翻译外国人名的时候,要把它们弄得和中国名字差不多,经典的是前姓后名,单姓双名,姓一定要在中国已有的姓里面找,名也要符合中国取名的习惯。著名小说飘的主人公郝思嘉和白瑞德就是典型的例子。金庸在鹿鼎记里有关韦小宝给俄罗斯公主从苏菲亚改名苏飞霞也符合这规律。大陆后来翻译就不遵照这个规矩来了,而是更重视译音的准确和文字文明即可。但是港台一定程度上遵守。比如美国前总统克林顿,港台翻成柯林顿,因为柯是中国常用姓,而克不是。

全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河