淘客熙熙

主题:花之二重唱(南洋观影记) -- camelry

共:💬73 🌺276
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页
  • 家园 花之二重唱(南洋观影记)

    内地在试用Tuber浏览器,不知能否打开西西河?在网上听歌,“花之二重唱”,熟悉的歌声飘入,忆起多年前在南洋看过的电影。

    花之二重唱(Flower Duet)是一首歌剧里的女生二重唱,女高音和次女高音的美声音域,互相映衬,天然和谐。下面视频的流光溢彩中,柔美的旋律,仿佛在展开绚丽的画卷。

    点看全图

    Sabine Devieilhe & Marianne Crebassa 外网版本

    Sabine Devieilhe & Marianne Crebassa 内网版本

    点看全图

    Elina Garanca & Anna Netrebko 外网版本

    Elina Garanca & Anna Netrebko 内网版本

    多年前在南洋岛国可能是首次听这首曲子,那时新加坡电视里第8波道播过英国航空公司的广告,彩带飘飘中“花之二重唱”渐起,营造气氛。另一次听到它是在电影“Carlito's Way”(情枭的黎明 1993)中。以下影片视频里,大雨滂沱的楼顶,Al Pacino(阿尔•帕西诺)饰演的Carlito(卡利多)头顶垃圾桶盖子,遥望对面大楼的一间舞蹈教室,婀娜多姿的前女友Gail(凯尔)随着“花之二重唱”翩翩起舞。

    卡利多大雨中“聆听”花之二重唱

    新加坡岛的纬度近赤道,四季如夏,湿度大,温度每天差不多都是25-32度,整年都可以穿T恤短裤拖鞋上街。有一天下班后,闷热的天气里,坐上摇摇晃晃的双层巴士,去市中心狮城大厦(plaza singapura)附近的一间教室听课。

    讲师小伙子是一位看起来像大学未毕业的文艺青年,下课前布置的作业是写“电影观后感”。那时正是奥斯卡颁奖前夕的电影热播期间,讲师在黑板上列出电影片名,让学员自选观看。其中包括Schindler's List(辛德勒的名单),The Piano (钢琴课,当地译成“钢琴孽恋”),Philadelphia(费城故事),The Fugitive(亡命天涯)等等,文艺小伙子还推荐一部叫Carlito's Way (情枭的黎明,当地直译成“卡利多之路”)的“枪战片”。

    入夜沿乌节路向西走, 过义安城(Ngee Ann City), 十字路口诗家董(Tang Plaza),对过就是邵氏大厦,里面有个“戏院”,当地人称看电影叫“看戏”。当时正放映Carlito's Way,这样为了交作业,坐进邵氏戏院“看戏”。

    电影开始,律师利用地方检察官操作上的失误,使得法官不得不当庭释放刑期30年但仅仅坐牢5年的大毒枭卡利多。在法庭上卡利多兴奋地长篇演讲,完全不顾法官的多次打断。而检察官不甘心这个判决,后来使出种种手段,想把卡利多重新送回监狱。

    点看全图

    律师与毒枭

    影片的第一场枪战发生在毒品交易(与卡利多无关,他表弟的生意)的弹子房,出狱不久的卡利多身手不凡,枪战中一人独斗,结果团灭4名对手,损失了表弟,截获了几万交易款。当时是看过“教父”录像的,怎么也想不出来留着络腮胡子的卡利多,是由出演《教父》的帕西诺扮演的。当然更不知道这留着络腮胡子的演员刚得过奥斯卡最佳男演员奖。

    点看全图

    枪战前留着络腮胡子的卡利多

    卡利多经营一家夜总会,试图远离毒品交易的旧道,但地方检察官不放过他,使用假释条件,从监狱放出卡利多的小跟班,企图套取卡利多重操毒品交易的证据。

    这小跟班Lalin由Viggo Mortensen(莫滕森)饰演。莫滕森后来出名,是在三部The Lord of the Rings(指环王)中饰演Aragorn(阿拉贡)以及在A History of Violence(暴力史)饰演身手矫健的Joey(乔伊)。在刚得奖的Green Book(绿皮书)中莫滕森饰演司机兼保镖。

    点看全图

    小跟班Lalin

    点看全图

    莫滕森【暴力史】

    电影里卡利多的好友兼律师(无良律师),由Sean Penn(西恩•潘)饰演。当时印象深刻是这个律师留着爆炸烫发,为贪钱竟敢斩杀意大利裔黑帮老大。后来看过有西恩•潘出演的电影,如描述瓜达尔卡纳尔岛战役的战斗影片“细细的红线”(The Thin Red Line),但很难联想影片中饰演First sergeant的西恩•潘就是那个“卡利多之路”中的爆炸头律师。

    点看全图

    无良律师

    点看全图

    西恩•潘【细细的红线】

    为了“登上去迈阿密的火车”,卡利多在中央车站与追捕他的意大利裔黑帮火并,一人单挑对方团伙,激烈的枪战中,卡利多全歼所有的追捕者,再以百米冲刺的速度奔向站台(帕西诺当年53岁,演百米冲刺也是蛮拼的)。

    点看全图

    中央车站枪战

    记不清电影观后感作业整篇是怎么写的,只依稀记得观后感结尾就是感慨电影的结尾。卡利多在站台不幸中弹,“最后一位波多黎各好汉”倒下了,但强睁双眼,游离的目光停在【Escape To Paradise】的广告屏上,海滩朝日,树影下的人物舞动起来,“婀娜多姿”的舞者轻盈地旋转,但卡利多“累了”,闭上了双眼。

    点看全图

    点看全图

    点看全图

    情枭的黎明 Carlito's Way (1993)

    豆瓣评分 - 8.7

    豆瓣影评:

    与你一起登上去迈阿密的火车

    情枭的黎明:我怕我没有机会。。。

    通宝推:empire2007,普鲁托,桥上,光头佬,高三三班,燕人,
    • 家园 天啊,那个司机居然是阿拉贡

      当时看的时候就觉得这演员在哪部戏里见过。当了司机之后天天吃热狗胖成这样了

    • 家园 肖恩潘

      感觉也是那种本色演员一类的。和帕西诺、和德尼罗不一样,这两位戏路要比肖恩潘宽的多。

      但是肖恩潘也是扎实的演员。他给我的最深的印象是电影神秘河,那种痛苦。

      说到德尼罗,我就会想起万年绿叶乔佩西。瞧这名字,天生配戏的。从愤怒的公牛,到美国往事,到前两年的爱尔兰人,我脑子里总是串台,哈哈

    • 家园 这位莫腾森在演指环王之前看过他演的一部电影

      是丹素华盛顿主演的红潮风暴,当时看着也不是很出彩,结果后来也成了主角了

      认识辛潘就比较早,是在一部叫越战创伤的电影里,演一个穷凶极恶的坏军士长,印象比较深刻,后来渐渐发这也是个名角。

      • 家园 多句嘴莫怪

        那个演员的名字汉语发音是肖恩潘,不是辛潘或者西恩潘。

        原文写法是Sean。这是爱尔兰凯尔特语的名字。发音如shao-en.

        你如果看到这个名字,你便知这人是爱尔兰后裔了。

        • 家园 受教了

          印象里不知道哪里看到的这个译名,也确实见过肖恩/西恩,还以为是译法不同,原来是发音问题。象楼下提到的康纳利,我知道他是苏格兰人,也似乎见过有写做辛的,莫非我原来是中了港台的流毒而不自知?

          • 家园 确是港台的流毒

            特别是香港人的。他们更有一个商业化倾向,乱用汉字音译。

            苏格兰和爱尔兰人种和文字同源,都是古凯尔特人后裔。

            • 家园 香港译音和粤语发音有关系

              译音的准确和原文的发音和目标语言的发音有关。香港媒体翻译外国人名和地名的时候,他们的目的发音是粤语,所以香港的粤语译音和大陆的普通话译音有比较大的区别很正常。一个例子是德国前些年的著名球队云达不来梅,Werder直接从德语翻成普通话是威尔德,但是我估计当年香港记者用用英语发Werder,其粤语发音可能云达更合适。

              我觉得问题更大的是原文发音。外国地名很多在本国语言和英语里的写法不同,英语在历史上的影响没那么大,所以影响比较大的国名是本国写法,地区城市名就是英文写法了。国名如德意志(Deutschland而不是Germany),希腊(Hellas而不是Greece)等,城市名就不一样了,几乎所有意大利城市的名字都是按其英文名字翻译,都林(Turin,Torino),米兰(Milan, Milano),弗洛伦萨(Florence,Firenze)确实应该叫翡冷翠,威尼斯(Venice, Venezia),那不勒斯(Naples,Napoli)等。德语区的情况好一点,就维也纳比较突出,维也纳(Vienna,Wien接近韦恩发音)。慕尼黑发音俩不像(Munich,München接近明勋)。这里要特别指出香港人当年把拜仁慕尼黑翻成拜仁就尊重原文。我估计大家现在很难接受巴伐利亚慕尼黑足球队。

              另外人名和地名有的时候在原文和英文里虽然写法一样,但是发音差别很大,许多记者就想当然基于英语翻译了。上文里的Sean是例子。我觉得最著名的是前法国球星亨利,其实按法语发音人家是昂立。荷兰语里g发h的音,所以古力特更应该是胡力特。西班牙语里ll发y的音,所以著名旅游岛屿Mallorca是马约卡而不是马略卡。

              通宝推:普鲁托,
              • 家园 连耶稣名字都叫错的英语

                耶稣的汉语翻译发音相当准确,倒是英语里面,一帮信徒成天叫着鸡舍斯,估计耶稣在天上都得奇怪,这帮土人到底拜的是哪路邪神。。。

              • 家园 翻译有多种情形要考虑

                当然英语是第一大通用语言。对很多非英语文化现象(国名,地名,人名,事件等)普通人都是通过英语了解的。所以非英语通过英语翻译成汉语并没有问题。

                香港把巴伐利亚翻译成拜仁,是从德语直接翻译过来,我认为这不寻常。德语与英语本是近亲,只要写法相近,对中国人来说发音相差就不大。我认为大部分主要德语城市还是通过英语发音翻译的。维也纳是最好例子。慕尼黑也是一个。

                我原帖本意是纠正Sean这个字发音的。中国学生很容易忽略这个小问题。“肖”音是否在广州白话中可以发成“辛”音,好像高中三班同学已经否定了。

                • 家园 原来拜仁是巴伐利亚,我还以为是某个药厂呢
                  • 家园 这个是你自己先入为主了

                    德国著名的化工药业公司拜耳,德文是Bayer。德国南部的一个州叫巴伐利亚,英文是Bavaria,德文是Bayern。Bayer本意是巴伐利亚人的意思,现在很多人也姓Bayer。德国平民的姓形成地比较晚,大部分平民姓和职业和地区有关,姓Bayer的人很可能历史上就来自巴伐利亚。拜耳的奠基人就姓Bayer。所以拜耳和拜仁从语言上来说是密切相关的。

                    • 家园 多谢,长姿势了

                      原来这俩果然有联系,从这个角度,巴伐利亚和拜耳总有一个译名不妥,把这种联系抹杀了。

                      • 家园 那么拜人和拜儿最合适

                        如果都按德文发音翻译加上意译的话可以说这地方的人统称拜人,具体到个人是拜儿。

                        通宝推:happyyuppie,
                  • 家园 对啊,这是我反感港式翻译的地方

                    他们故意用汉字排列成一些看似有意义的名称。

                    就是商人市侩心思。

                    建国后国内对名字翻译原则上避免这种翻译法,尽量用形声字。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 5
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河