主题:【原创】【闲聊】也谈太祖的诗歌 -- 任爱杰
共:💬74 🌺507 🌵3
用汉语写成的诗歌,翻译成其他语言后,还能不能保留和体现其原有的意境和神韵呢?其实我比较怀疑,另外,如何翻译,尤其是古诗词,我也是很好奇。
对于从小接受传统文化熏陶的中国人来说,古诗词的优美意境和神韵,很多时候真的只能意会而难以言传,这正是汉字的神奇之处。
认同你这个“教员的诗古今第一”的观点,我个人最喜欢的是他老人家的《忆秦娥·娄山关》,“雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。”结合当时的历史背景,现在读起来,真是气吞山河,豪情万丈!教员的诗,一定要结合他创作时的历史环境和背景来读,才能更加深刻地体会和领悟。
通宝推:铁手,
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂主席是大号泰山,周围都是平地 5 赵美成 字331 2022-01-27 23:04:01
🙂每个读者的审美标准不一样 2 智慧人生 字0 2022-01-25 11:14:23
🙂是啊,但是多数读者的选择就在哪里 acton 字0 2022-01-26 10:40:10
🙂探讨一下
🙂我觉得,有时候翻译不如解释 5 铁手 字240 2022-01-28 11:47:02
🙂铁总这个向全世界普及汉语的想法好 3 shyukyo 字442 2022-01-28 15:54:43
🙂精妙之处,当然难以翻译 10 acton 字725 2022-01-26 10:46:38
🙂从诗言志 2 呆头呆脑 字91 2022-01-24 21:54:16