淘客熙熙

主题:哪吒之魔童闹海 -- 胡里糊涂

  • 共: 💬 165 🌺 1041 🌵 39
  • : 💬 1 🌺 1
science翻译成科学好还是格致好

问chat GPT此问题,它的回答:

_______________________

"Science" 翻译成 **"科学"** 还是 **"格致"**,这个问题其实涉及到不同的语境和历史背景。

1. **"科学"**:这是目前最广泛接受的翻译,也是最符合现代意义的翻译。自从19世纪末到20世纪初,西方的科学体系被引入中国后,“科学”这个词逐渐成为普遍使用的标准术语。它能够准确表达现代科学的内涵,强调的是系统化的知识、实验验证、逻辑推理和理论的构建等方面。因此,在今天的语境下,**“科学”** 无疑是更合适的翻译。

2. **"格致"**:这个翻译源自中国古代的“格物致知”,出现在清朝晚期,尤其是魏源等人的翻译工作中。魏源把“science”翻译为“格致学”,试图将西方的自然科学与中国传统的哲学思想结合起来,强调对自然事物的探索与认知。这个翻译反映了中国在当时对西方科学的理解和接受过程,但它并没有完全传达现代科学的系统性和方法论

“格物致知”本身是指通过对自然事物的观察和研究来获取知识,属于一种哲学性的认知方法,而不是现代科学所强调的实验验证和逻辑推理。所以,**“格致”** 作为“science”的翻译,虽然有其历史背景,但它并不完全符合现代科学的内涵.

___________________

科学强调的是系统研究,为的是使结论可信并具有普遍适用性,而不单纯是经验和知识技术的简单积累。比较重要的系统研究方法有培根在《新工具》里提出的科学归纳法(牛顿的一句话大意是,你们虽然有梯子(指笛卡尔的理性主义方法,化大为小、逐个击破),但我是站在巨人的肩膀上。‘’巨人的肩膀‘’大约指的就是培根的这种经验主义方法。),中国古代虽然也有各种技术发明和知识发现,但用的方法不是科学的方法,而更多是依据经验、直觉和哲学思考等实践得出的。当然我觉得这些知识仍然是可贵的,我们后人要做的是借助科学的方法进一步提高它们的信度而已。



有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河