淘客熙熙

主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城

共:💬368 🌺1318 🌵2
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 25
下页 末页
      • 家园 花,这条说的好
      • 家园 三位一分是国际标准

        中国古代的分位其实远比现在这个垃圾万进位有意思得多。

        大家都知道个十百千万。然后是亿,兆,这个大家也都知道。按五经的说法,再后来则是:京,垓,秭,穰,沟,涧,正,载。

        有意思的是这些字的意义是变的,数字根据应用场合需要大小分成下数,中数,和上数三种数制。这些等级到底是多少要看在哪种数制里。

        下数里,这些等级为十进制,也就是说十万为一亿,十亿为一兆,十兆为一京,等等如此类推。

        中数里,则是万万进一位。也就是说一万万是一亿,一万万亿是一兆,等等。

        上数更狠,万万为亿,亿亿为兆,兆兆为京。

        靠,还是指数序列递增咧,不要太先进!

    • 家园 四、语法的阑尾

      语法的阑尾是没有传达信息作用的语法规则。看下面的例子。

      刚开始学习英语的时候,英语里的词形变化是个新鲜的概念。中国人最容易犯的两个错,是名词的单数复数变化,和动词的第三人称单数。这是托福改错题必考的内容。

      这两个语法现象超级的简单,初级学习者就能领会。但是这实在和你是初级还是高级没有关系,纯粹是你讲英语熟练不熟练的问题。有的人可以过四级,但是说话不用单三。

      要说这个单三,真是无聊。它实际上能起的作用微乎其微。

      It makes sense.

      It make sense.

      从编码学的角度看,第二个句子,完全传达一样的信息,不会引起任何歧义,唯一的错误就是语法错误。

      这里面有美学的价值吗?没有。

      那么这个语法规则,不就是语法的阑尾吗?

      其实在教育水平不高的美国人嘴里也会出现He don’t know. You was upset. 等等。

      我唯一能想象出来的单三可以有信息含量的情况是,主语是单复同型。

      The sheep walks away.

      The sheep walk away.

      在这个例子里,你可以通过谓语是不是单数第三人称来看出是一只羊还是好几只羊。既然是特殊情况,就应该特殊处理,而不应该发明一个普遍应用的单三规则。我不理解为什么英语竟然发明了这么复杂的东西而不传递任何信息。

      汉语也有语法的阑尾。比如量词。

      英语的可数名词的表达方法是数字+名词,这比汉语简单。但是在汉语里是数字+量词+名次。量词还往往是根据后面的名词量身订制的,难以学习。即使在中国小学课本里也有关于量词的练习题。比如,一(挺)机关枪在一(根)电线杆上向五(坨)牛粪射出1827(发)愤怒的子弹。如果你把括号里的所有量词都去掉,不会影响你要传达的信息,甚至你的听众能帮你填写上。

      那么名词的单复数是语法的阑尾吗?比如many book, ten book。没有任何信息传达的错误,只有语法上的错误。

      单复数是思维上的一个简单概念,必然体现在语言上。汉语也有单复数之分,比如,人和人们。但是汉语不强制单复数,英语强制。我曾听过有人说,“我看着书架上的书们。”我当时肃然起敬。这哥们儿英语太好,已经彻底忘了怎么说中国话了。书架上的书是复数,在英语里也是复数形式,但是在汉语里你不需要加一个“们”。

      从这个句子我们可以看出单复数是传达重要信息的,不是没用的规则。

      为什么汉语不强制单复数呢?我想这还是个成本问题。对一个常见的6个字母6个音的英语单词,后面加一个s,只增长1/6。但是汉语的常见词汇只有2个汉字大概四五个音,增加一个“们”,成本陡增50%。

      汉语的态度是,如果这个名词究竟是单数还是复数与我要传达的信息不相干,或者你可以做出合理推测,那么我说的时候我就不明确传达这个信息了。但是对于英语,既然表达单复数这么简便,何乐而不为?

      我们好像正在接近一个结论。汉语是个很凝练取巧的语言。但是必然的代价就是不精确。这一点,在后面要谈的时态问题上就更明显了。


      本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
      • 家园 也许并非阑尾,更可能是扁桃腺,

        看似可有可无,其实并非如此。

        中文中的量词具有重要且精细的修辞功能,在文学中是至关重要,在某些社会交往中也非常重要。

        当然,如果仅仅就某些纯技术、纯粹理性交流看不太重要,但凭什么说纯粹理性或技术交流是交流的中心或主流?恋爱中的男女几乎总是要玩一种绝对排斥纯粹理性的语言游戏,纯粹理性的恋爱语言交流,这种说法几乎是一种矛盾修辞,如同冰冷的热一般;至少也是没有情调,在社会生活中很不受用的。

        自我感觉一下:一座山,一架山,看似意思完全相同,质感则相当不同,后者更岩石感,更高耸。

        一方印章,很典雅,比一枚印章更典雅。同理,一幅画和一张画等。

        一个客人,一位客人,后者更尊敬。

        一条鱼,一只鱼,前者体积更大。因此是一只猫,一条狗;偶尔才有一只狗。

        因此,人们甚至会选择某些量词来表达一些隐含的细微情感,一个家伙,不会是一位家伙。

        而从这些量词中,人们也就可能获得语言文字之外的许多某些人认为可以忽视或应当忽视的信息。

        人们往往会在这些精确信息的有效混合传递中获得新的信息,此时无声胜有声。男女恋爱更常常注重这类信息传递,招聘面试也常常更注重这类信息。

        如果从这个角度看,或通常被视为虚词的量词,其实完全有理由进入实词的范畴;它们更像扁桃腺,而不是阑尾。

      • 家园 这是英语进化的标志

        随着现代英语的简化,这些变化越来越少了,这些也是英语从一个屈折性语言向分析性语言转化的证据。但这个和汉语的量词不是同一类东西,汉语的量词还是很重要的

      • 家园 揪小辫子:这个错误犯得太明显了

        比如,一(挺)机关枪在一(根)电线杆上向五(坨)牛粪射出1827(发)愤怒的子弹。如果你把括号里的所有量词都去掉,不会影响你要传达的信息,甚至你的听众能帮你填写上。

        向五砣牛粪开火?

        向五包牛粪开火?

        向五斤牛粪开火?

        向五车牛粪开火?

        向五吨牛粪开火?

        这个信息量是一样的么?

      • 家园 中文中的量词还是很有必要的。

        举个极端的例子, “给你一刀”和“给你一把刀”,有没有量词意思就差远了。

      • 家园 一点商榷

        阑尾还是必要的

        中文量词还是很必要的

        西文量词其实还是有的

        中文比较概括,西文比较精确。

        一(挺)机关枪在一(根)电线杆上向五(坨)牛粪射出1827(发)愤怒的子弹。

        一般是中文这么说,西文的说法很可能是这样的:

        一马克沁在一水泥电线杆上向五干块牛粪射出1827愤怒的达姆弹。

        几乎每一样东西都有自己的名字。

        他们自己也是不胜其烦。曾经有个关系较好的同学说,很多字他也不认识。俺不信,后来翻大开厚厚的大辞典,随便翻了一页,其中就有个词他不认识,中文注解大概是“比较陡峭的山崖”。俺按中文理解告诉他了,他也查了一下,对头。为何俺能记得此事呢?后来该人曾经出主意说,你毕业论文就查字典,整篇的字都是生字,那些老师也不认识。说不定还得跟你请教呢。我晕,这谁教谁啊?

      • 家园 量词是不能随便去掉的,

        一(挺)机关枪在一(根)电线杆上向五(坨)牛粪射出1827(发)愤怒的子弹

        你知道自己要说什么,所以会觉得听众可以自己加上量词而不影响信息传递,但实际上随着量词的不同,意思也就不同。比如“五牛粪”可以是“五筐牛粪”,也可以是“五堆牛粪”

      • 家园 古汉语中没有量词

        为什么现代汉语中有了量词呢?

      • 家园 学汉语的人里吐血倒在量词上的真不是一般的多

        非常非常的多啊

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 25
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河