淘客熙熙

主题:[译文]美国恐华症 《经济学家》 -- 赝造的孔方兄

共:💬25 🌺42
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页
  • 家园 [译文]美国恐华症 《经济学家》

    五月十九号的封面专题。第一次翻译这样的东西,劳烦诸位多指教。因为是看着学校的图书馆里杂志翻的,一时贴不出原文,过几日补上。economist的文章并不高深,麻烦的是背景资料。鄙人肚里没货,写不出详细的注释,大家只管填补就好了。

    美国恐华症

    中国绝对不是一只招人疼爱的熊猫,但打压她也同样不是一个好主意

    如果是来宾决定了会议的水准,那么中美五月二十二日将要举行的战略经济会谈将会是一个巨大的成功了.为了参加由美国财政部长鲍尔森提议的这个两年一度的会议,中国几乎一半的阁员都跑到华盛顿参加这场世界最大和发展最快的经济体之间的对话.这样的举动意图很明显,很大程度上是想要将其作为一只用来对付最近新发的一例美国政治家们的"恐亚症"的解毒剂.可惜的是它好像不怎么管用.

    撺掇着要对北京发狠的是国会.挥舞着中国疯涨的贸易顺差作为证据,两党的议员一致的公开谴责这个中国是一个操纵外汇,还搞非法出口补贴,又侵犯知识产权,以及全面"蔑视贸易法律"的国家.斥责中国的议员在新一届国会里提出了成打的议案.有些注定会不了了之,而有一些很可能通过-虽然后面还有别的坎要过,至少总统的否决权这一关就非过不可(乔治布什脑子里的也有他自己的算盘).其中最有威胁的一条包括宣布被低估的人民币是非法补贴并且允许美国企业寻求获得补偿性关税的.

    北京的政治没那么开放,但形势同样成问题.因为他们没有选举合法性,土共的头头们需要(原文是need to deliver the economic goods even more than most congressmen do,不太肯定我翻的对不对,就写出两个可能的吧[1]需要粉饰更多的太平.[2]需要更景气的经济维持统治).担心于失业率,中国人很反感让人民币以超过现在蜗牛散步的速度升值.而且要像一切的独裁者一样,摆出一幅强硬姿态.中共的人大会才刚刚结束几个月,中国的国家主席胡锦涛不可能会在人民币或者别的什么问题上向美国低头.(偏右杂志就是这样,我照直翻译了,没办法)

    日本的教训

    值得高兴的是,一场全面的贸易战貌似并不会打响.国会里的大佬们似乎也有意遵照世贸的规则解决问题,这些框框对美国人任何单方面设障的规模和范围都有限制.而对于一年价值超过三千亿美元的贸易关系来说,多多少少的摩擦是再平常不过的.但是虽然现在的紧张并不值得恐慌,却是代价高昂的并造成了没必要困扰,而且很可能比这还要糟.

    一个类似的麻烦就是八十年代和九十年代初的所谓日本恐惧症.在当时,日本如日中天的双边贸易顺差和激长的外汇储备都被当成了操纵汇率以及功利心态的"证据".美国人的偏执是随着失业率上升而加深的,特别是日本人开始收购地标性的产业比如洛克菲勒中心等等.然而事实上,虽然日本的泡沫经济终以崩溃告落,但却是发生在美国愚蠢的保护主义之后的,经济关系的紧张甚至动摇了了两国对日美安保协定的支持.

    相对于日本的例子,中国现在的情形甚至还要弱一点.中国的经济更开放,虽然同时也比日本穷的多,但中国已经是美国快速发展的一个出口市场了.而且相比八十年代,现在有世贸这样一个贸易争端的仲裁机构.但是逻辑在政治怨恨面前就算不得什么了.美国的低失业率看起来要随着房地产的萧条回升了.对美国的选民来讲,中国更像一个乍眼的对手,无论是把美国放在一些经济排行榜的首位,或者赢到了奥运会的奖牌,亦或者收购了美国的什么大公司(中国人很聪明的希望能分散掉手中握着大把的美国国库券的风险).而最让美国人忧心的是战略风险.日本是美国在亚洲的铁杆盟国,而中国是潜在的军事对手.越来越多贸易冲突只能让中国看起来更像一个对手,而不是伙伴.

    如果中国真的威胁到了美国的经济健康,付出如此巨大的地缘政治代价似乎还是可以理解的.但事实并不是那样.中国对知识产权的侵犯给美国企业带来的损失比人们以为的的要少的多:盗版DVD在上海像花生一样的贱卖,但如果好莱坞如果想用全价卖正版,很快就会发现,绝大多数中国人根本承担不起.同样的,涨了价的人民币对美国的贸易赤字只怕也是杯水车薪.(从前我转过的一篇lost in translation有详述)

    失去的太多,得到的太少

    作为众多美国政治家愤怒的众矢之的,双边贸易不平衡实在是经济学里混淆视听的一面大旗.它的变化反映的是亚洲供应模式的转变:美国现在把从前从韩国和台湾进口的东西都转到中国来买,中国的总盈余和美国的总赤字相比起中国人的多储蓄和美国的挥霍无度来讲,对人民币的价值影响都要小.没错,一个强势的,更局灵活性的人民币对中国更有意义,它可以帮助将消费更多的转移到进口上,并且使北京的头头们对利率的控制力更强,使它更容易预防经济过热.但对美国的影响却是很小的.

    相比为了汇率找中国单挑,国会更应该做的是先退一步想一想为什么中国人让美国人如此心神不宁.答案就是,中国是一只为是停泄不涨的薪酬,日益增大的收入差距以及日渐缩水的健康和养老津贴等等更广泛的经济忧虑顶罪的替罪羊,这些不安全的因素同样跟在将劳动标准引入贸易协定这个坏主意之后。而最好的办法就是在国内迎头解决这些问题,而不是责怪贸易伙伴.

    以全面的医疗改革来创造一个可以让所有美国人都能享受到的独立灵活的(原文是portable, 我猜是不会钉死在一家公司的意思)医疗保险可以纾缓工人的忧虑,并使他们适应当今这个需要时常变换工作的经济环境.还有工资税的改革,递减税收对低收入人群伤害是最大的,要找到一个更好的办法把资源转移到需要的人手里.恰恰相反的是,如果廉价的中国进口商品被阻碍,会不同程度的伤害低收入和中等收入的美国消费者,而这些人正是民主党特别强调要保护的.

    如果逐渐减少对中国的谴责,国会可以避免犯下这样的大错,并且可以留出更多的空间与中国政府在其他更有意义的问题上接触.贸易问题中最首要的应该是多哈回合全球会谈的共识。在世贸这个充满活力的组织里,没有哪个国家像中国有这样多的问题,但是北京依然很让人反感的不愿意推动多哈会谈.

    然而中美外交关系最大的收益与贸易无关,排在首位的自然是避免战争与冲突.无论是在有关朝鲜与伊朗核问题上的合作还是试图建立一种将台海发生意外冲突的几率降到最小的信任机制,然后还有中国在非洲的扩张,特别是她与发生了大屠杀的苏丹的紧密关系。全球变暖同样应当是重头戏.中国每周都有一家新投产的煤炭火力发电厂并且会在一年内取代美国成为最大的温室气体排放国.如果全世界都要限制二氧化碳排放的话,美国一定不能只顾自家,同样要帮助中国净化她的经济增长.

    鲍尔森先生想借由这次战略对话关注一些更宽泛的问题,国会不应该再让他分心了.

    关键词(Tags): #经济译文
    • 家园 某些同志被忽悠得为大家做了好事
    • 家园 先花, 应当是一年两度之会吧?不然就不会有那么多人担心半年之后

      以这次让步之大,下回(半年后)该怎么办?

    • 家园 原文

      America's fear of China; Trade and the economy

      The Economist , May 19, 2007 U.S. Edition

      China is a far-from-cuddly beast; but bashing it is a bad idea

      IF THE guest list determined a meeting's value, the Strategic Economic Dialogue between China and America on May 22nd would be a roaring success. Almost half the Chinese cabinet is trooping to Washington, DC, for the second of the twice-yearly discussions, conceived by Hank Paulson, America's treasury secretary, between the world's largest economy and its fastest-growing one. The process was designed, in large part, as an antidote to the latest case of Asiaphobia among America's politicians. It is not working.

      The itch to get tough with Beijing is urgent in Congress. Brandishing China's growing bilateral trade surplus as proof, congressmen from both parties have denounced the country as a currency manipulator, an illegal export-subsidiser, a violator of rights to intellectual property and all-round trade scoff-law. China-bashers have introduced a dozen bills in the new Congress. Some are bound to languish, but others may be passed—though there would then be further hurdles to jump, not least the president's power of veto (George Bush has other conflicts on his mind). The most threatening include proposals that would declare China's cheap currency an illegal subsidy and allow American firms to seek compensatory tariffs.

      Politics in Beijing is less open, but the circumstances are similarly unhelpful. Because they have no electoral legitimacy, China's Communist leaders need to deliver the economic goods even more than most congressmen do. Worried about unemployment, the Chinese are loth to let their currency, the yuan, appreciate much faster than at today's snail's pace. And as with all dictatorships, there is the need to seem tough. With the five-yearly Communist Party congress only months away, China's president, Hu Jintao, cannot be seen to be bowing to American pressure on the yuan or anything else.

      Thankfully, an all-out trade war remains unlikely. Congressional leaders seem inclined to act within the rules of the World Trade Organisation (WTO), which limit the scope and scale of any barriers that America can unilaterally impose. And some friction is to be expected in a trading relationship worth well over $300 billion a year. But although today's tensions are not cause for panic, they are a costly and unnecessary distraction—and potentially worse than that.

      One worrying parallel is the Japanophobia of the 1980s and early 1990s. Back then, Japan's rising bilateral trade surplus and its mounting foreign-exchange reserves were seen as "proof" of its manipulated currency and mercantilist attitude. America's paranoia deepened as its jobless rate climbed—especially when the Japanese started buying landmarks like the Rockefeller Centre. In fact, Japan's bubble economy ended up bursting; but not before an outbreak of foolish protectionism. The economic tension even undermined support in both countries for America's security alliance with Japan.

      The case against China is even weaker than the one against Japan was. Its economy is far more open. Though much poorer than Japan was then, China is already America's fastest-growing export market. And in contrast to the 1980s, the WTO now exists as an umpire for trade disputes. But logic, alas, may count for less than political grievance. America's low unemployment rate looks set to rise in the wake of the housing bust. To American voters, the Chinese are likely to become more prominent rivals, whether it be displacing America at the top of some economic league tables, winning Olympic medals or buying big American firms (the Chinese are rightly keen to diversify from treasury bonds). Most worrying, though, are the strategic risks. Japan was an ally in Asia: China is potentially a military competitor. Trade tensions could make it easier to see China as a rival and harder to enlist it as a partner.

      Running such geopolitical risks would be understandable if China's policies posed a true threat to America's economic health. But they do not. China's intellectual-property violations cost American firms far less than many would have you believe: pirated DVDs may sell for peanuts in the markets of Shanghai, but if Hollywood tried to sell the genuine articles at full price, it would quickly discover that most Chinese could not afford them. Similarly, a stronger yuan would do little to dent America's trade deficit (see pages 79-81).

      The bilateral trade imbalance, the target of so many American politicians' anger, is an economic red herring. Its rise reflects changing supply patterns in Asia: America now imports more stuff that has passed through China—and correspondingly fewer goods from South Korea and Taiwan. China's overall surplus and America's overall deficit have less to do with the value of the yuan than with Chinese saving and American profligacy. True, a stronger, more flexible yuan makes sense for China, because it would help shift spending towards imports and would give Beijing's policymakers greater control over interest rates, making it easier to prevent the economy from overheating. But the effect on America would be small.

      Rather than picking fights over the currency, Congress should step back and ask why Americans are so upset with China in the first place. The answer is that China is a scapegoat for broader economic anxieties to do with stagnant wages, rising income-inequality and dwindling health and pension benefits. These insecurities, which also lie behind the bad idea of introducing labour standards in trade agreements (see page 49), are much better tackled head on—at home.

      Comprehensive health-care reform to create a system where all Americans have access to portable health insurance would do a lot to reduce workers' anxiety and equip them for an economy that these days demands frequent job shifts. Reform of the payroll tax, a regressive levy that hits the less affluent hardest, would be a good way to shift resources to needier Americans. By contrast, raising barriers to cheap Chinese imports would disproportionately hit the wallets of poor and middle-income American consumers—the very people the Democrats in particular claim to be protecting.

      By scaling back its China-bashing, Congress could avoid such blunders. It would also leave more room to engage Chinese officials on subjects that actually matter. Top of the trade agenda ought to be the successful conclusion of the Doha round of global talks. No country has more at stake in a vibrant WTO than China, yet Beijing has been scandalously unwilling to help push for a Doha deal.

      But the greatest prizes of Sino-American diplomacy are nothing to do with trade. Avoiding war and conflict, naturally, comes top of the list, whether by co-operation over North Korean and Iranian nukes or by building the trust that minimises the odds of a clash in the Taiwan Strait. Then there is China's expansion into Africa, particularly its cosy relations with genocidal Sudan. Global warming, too, ought to be centre-stage. China is building a new coal-fired power plant every week and is set to surpass America as the biggest source of greenhouse gases within a year. If the world is to contain its carbon emissions, America must not only clean up its own act but also help China to green its economic growth.

      Mr Paulson wants the strategic dialogue to address some of these broader issues. Congress should stop distracting him.

    • 家园 portable:IT中作可移植讲

      煮酒的翻译对路

    • 家园 从翻译的文章来看

      美国的右派对中国还是比较清醒的嘛,难怪老毛说他喜欢右派。

      • 家园 左派也不糊涂

        不过要说自己的支持面爱听的。

      • 家园 似乎执政党都会变得比在野党温柔一点点

        在野党几乎都要变成口无遮拦到处骂人然后让执政党来擦屁股的,当然也是要唱红脸和白脸的分别,不过仔细想想,真正实质性的推动中美关系进步的,都是共和党执政的时候。

    • 家园 portable 这里应该翻成:

      把所有美国人的医疗保险都变成“认人不认公司”类型的。

    • 家园 那句似乎这样翻更好些

      need to deliver the economic goods even more than most congressmen do

      中国高层需要比西方国家高层拿出更多的经济成果 (以维持其统治)

      还没看完,先胡说两句 --- 觉得兄弟翻得比较精确,但如果是我翻,我会把所有英

      文句子都打碎成很短的小句子,因为这样才更符合我们中文的写作和阅读习惯。如

      果一个句子里被修饰的名词只有两个字,可修饰它的前置定语却有20个字,这样的

      句子读起来肯定不舒服。

      说实话,俺读书时就一直希望翻过来的东西更符合我们自己的阅读习惯。可惜俺这

      种做法似乎不受老师青睐...我这种翻法被认为是画蛇添足... 但我还是坚信我的做

      法更合理。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 2
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河